東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

女今川状百人一首女手習状女教小倉色紙 全 - 翻刻

女今川状百人一首女手習状女教小倉色紙 全 - ページ 59

ページ: 59

翻刻

【右丁 上段】 ○後徳大寺左  大臣 実定公(さねさだこう)母(はゝは)中納(ちうな) 言(ごん)俊忠(としたゞの)女(むすめ) 公実(きんざね)  実行(さねゆき)  通季(みちすへ)  実能(さねよし)  待賢門院(たいけんもんいん)  公能(きんよし)  実定(さねさだ) ほとゝきす   なきて    過行   山のはに 今一こゑと  月そ   のこれる 【同 中段】 此哥の心はほとゝぎすを待こゝろ 幾夜かあかしはてつれなく過 つる一こゑを夢かと聞てゆくべき かたなき空をながめしたへば只 有明の月のこりたるまて なりよせいほとゝきすを思ひ 入まちたるていゑんかぎりなし ほとゝぎすはいろ〳〵にこゝろを くだきてながむる類多きを これはたゞ微細にいわでしかも心 をつくしたる所かぎりなくこそ 時鳥の哥第一とも可謂にや ○季注あり明の月残るにて暁 の景気もあか〳〵と         見えたり 【同 下段】  後徳大寺左大臣(ごとくだいじさだいじん) ほとゝぎす  啼(なき)つる かた  を ながむれ     ば たゞ有明(ありあけ)     の 月(つき)ぞ残(のこ)れる 【左丁 上段】 ○皇太后宮大夫  俊成 顕輔卿(あきすけきやうの)為(なる)_レ子(こと)号(ごうす)_二 顕広(あきひろと)_一後(のち)改(あらたむ)俊成(としなりと) 安元(あんかん)【注】二年九月十八日 出家六十三歳 元久(けんきう)元年十一月晦 日 薨(こうす)九十一歳 去(きよ) 年(ねん)於(おいて)_二和哥所(わかところに)_一賜(たまふ)_二 九十 賀(がを)_一 道長(みちなが)ーーー長家(ながいへ) 《割書:御堂関白》 《割書:道長公六男》 忠家(たゞいへ)ーーー俊忠(としたゞ) 《割書:大納言正二位》 《割書:中納言従三位》 俊成(としなり) 《割書:号_二 五条三位_一》  定長(さたなが)《割書:従五位下|法名寂蓮》  定家(さだいへ)《割書:中納言|正三位》  女 【正しくは「あんげん」】 【同 中段】 此哥の心はうきよとてのがるゝに道 もなし山のをくに引こもりて 身をかくせはその所にも一たんかな しきしかのこへせりと世をわび たるてい也玄旨の曰うたの心は いろ〳〵世のうき事を思ひ取て 今はとおもひ入山のをくにしか のものかなしけにうちなくを 聞て山のをくにも世のうき事 はありけりと思ひて世中よの がるべき道こそなけれとうち なげく心はありと也 ○季注に曰何こともきかじと するための山のをくては色かゆる 松風のこゑ 【同 下段】  皇太后宮太夫(くわうたいこうぐうのたゆふ)俊成(しゆんぜい) 世中(よのなか)与(よ)  道(みち)こそ なけれ 思(おも)日(ひ)  入(いる) 山(やま)のおく     にも  鹿(しか)ぞ鳴(なく)なる

現代語訳

【右丁 上段】 ○後徳大寺左大臣 実定公の母は中納言俊忠の娘である。 系譜: 公実  実行  通季  実能  待賢門院  公能  実定 歌: ほととぎすが  鳴いて  過ぎ行く  山の端に 今一声と  月が  残っている 【同 中段】 この歌の心は、ほととぎすを待つ気持ちで幾夜も明かし、つれなく過ぎ去った一声を夢かと聞いて、行くべき方向もない空を眺めていると、ただ有明の月が残っているばかりだという意味である。よほどほととぎすを思い入れて待っている様子で、趣は限りなく深い。ほととぎすについてはいろいろと心を砕いて詠む歌が多いが、これはただ微細な表現でありながら、心を尽くした所が限りなくある。時鳥の歌の第一とも言うべきであろうか。 ○季注:有明の月が残ることで暁の景気も明らかに見える 【同 下段】  後徳大寺左大臣 ほととぎすが  鳴いた 方角  を 眺めれば   ただ有明  の 月が残っている 【左丁 上段】 ○皇太后宮大夫俊成 顕輔卿の子となることを号して顕広と言ったが、後に俊成と改めた。安元二年九月十八日に出家、六十三歳。元久元年十一月晦日に薨去、九十一歳。去年和歌所において九十賀を賜った。 系譜: 道長(御堂関白)── 長家(道長公六男) 忠家(大納言正二位)── 俊忠(中納言従三位) 俊成(五条三位と号す)  定長(従五位下、法名寂蓮)  定家(中納言正三位)  女 【同 中段】 この歌の心は、憂き世といって逃れる道もなし、山の奥に引きこもって身を隠せば、その所にも一段悲しい鹿の声がするということで、世を侘びている様子である。玄旨が言うには、歌の心はいろいろと世の憂き事を思い取って、今はと思い入って山の奥で鹿が物悲しそうに鳴くのを聞いて、山の奥にも世の憂き事はあるのだと思って、世の中から逃れるべき道こそないと嘆く心があるということである。 ○季注:何事も聞くまいとする山の奥でも、色々言う松風の声がある 【同 下段】  皇太后宮大夫俊成 世の中よ  道こそ なけれ 思い  入る 山の奥  にも  鹿が鳴くなる

英語訳

【Right Page, Upper Section】 ○Former Tokudaiji Minister of the Left The mother of Lord Sanesada was the daughter of Middle Counselor Toshitada. Genealogy: Kinzane  Saneyuki  Michisue  Saneyoshi  Taiken Mon'in  Kinyoshi  Sanesada Poem: The cuckoo  crying  passes by  over the mountain ridge Wishing for one more call,  the moon  remains 【Same, Middle Section】 The heart of this poem expresses waiting for the cuckoo through many nights, hearing its indifferent passing call as if in a dream, and gazing at the directionless sky to find only the dawn moon remaining. The deep longing for the cuckoo shows endless refinement. While there are many poems that express various concerns about the cuckoo, this one, through subtle expression alone, exhausts the heart's capacity. It might be called the finest of cuckoo poems. ○Seasonal note: With the dawn moon remaining, the atmosphere of daybreak is clearly visible 【Same, Lower Section】  Former Tokudaiji Minister of the Left Looking toward  the direction where the cuckoo   sang,   only the dawn   moon remains 【Left Page, Upper Section】 ○Imperial Consort's Palace Master Shunzei Called son of Lord Akisuke, first named Akihiro, later changed to Toshinari. Became a monk on the 18th day of the 9th month of Angen 2, aged 63. Died on the last day of the 11th month of Genkyu 1, aged 91. Last year received the 90th birthday celebration at the Poetry Office. Genealogy: Michinaga (Regent Midō) ── Nagaie (6th son of Michinaga) Tadaie (Major Counselor, Senior Second Rank) ── Toshitada (Middle Counselor, Junior Third Rank) Toshinari (called Third Rank Gojō)  Sadanaga (Junior Fifth Rank Lower, Buddhist name Jakuren)  Sadaie (Middle Counselor, Senior Third Rank)  Daughter 【Same, Middle Section】 The heart of this poem expresses that there is no path to escape this sorrowful world, and even when one retreats to hide in the mountain depths, there too the deer cry mournfully, showing one's weariness with the world. According to Genshi's interpretation, the poem's heart takes various sorrowful matters of the world and, thinking "this is the end," retreating deep into the mountains, hears the deer crying sorrowfully and realizes that even in the mountain depths there are sorrows of the world, lamenting that there is truly no path to escape from the world. ○Seasonal note: Even in the mountain depths where one tries to hear nothing, there are the voices of the pine winds speaking of various things 【Same, Lower Section】  Imperial Consort's Palace Master Shunzei In this world,  there is no path, thinking of entering   the mountain depths   where deer cry