← 前のページ
ページ 79 / 110
次のページ →
翻刻
【両丁 上段挿絵】
【右丁 下段】
今川(いまがは)になそらへ
て自(みつから)をいましむ
制詞(せいし)の条々(てう〳〵)
一 常(つね)の心(こゝろ)さしかたま
しく女(をんな)のみち
【左丁 下段】
明(あき)らかならさる事
一わかき女 無益(むやく)の
宮寺(みやてら)へ参(まい)り楽(たの)
しむ事
一 少(すこし)きあやまちとて
現代語訳
【両丁 上段挿絵】
【右丁 下段】
今川(状)になぞらえて自らを戒める
制詞の条々
一 普段の心がけを堅固にし、女の道を
【左丁 下段】
明らかにしないこと(があってはならない)
一 若い女が無益な
宮寺へ参り楽しむこと(をしてはならない)
一 少しの過ちといって(軽視してはならない)
英語訳
【Illustration on upper section of both pages】
【Right page, lower section】
Admonitory regulations in the style of the Imagawa (letter format) for self-discipline
Articles of regulations:
Article 1: One must maintain a steadfast heart in daily life and make clear the way of women
【Left page, lower section】
(One must not fail to) clarify this
Article 1: Young women must not visit temples and shrines for frivolous purposes and amusement
Article 1: One must not dismiss (wrongdoing) as merely a small mistake