翻刻
【右丁 上段】
七月(しちぐわつ) 《割書:文月(ふみづき)|七夕(たなばた)月》
《割書:涼(すゝみ)月 女郎花(をみなめし)月》
とことはに吹(ふく)夕暮(ゆふぐれ)の
風(かぜ)なれと
秋(あき)立(たつ)
日(ひ)こそ
涼(すゞ)しかりけれ
蘭(らん)
主(ぬし)しらぬ
香(か)こそ
にほえれ
誰(たが) 秋(あき)の
脱(ぬぎ) 野に
かけ 藤(ふぢ)
し はかま そも
【同 下段】
七夕(たなばた)
秋(あき)の夜(よ)をながき
物(もの)とは星合(ほしあひ)の
影(かげ)見(み)ぬ
人の
いふにぞ
有(あり)ける
薄(すゝき)
鶉(うづら)なく
真野(まの)の
入江の
尾花(をはな) 浜(はま)
浪(なみ) 風(かぜ)
よる に
秋(あき)の夕(ゆふ)ぐれ
【左丁 上段】
八月(はちぐわつ) 《割書:葉月(はづき)|秋風(あきかぜ)月|月見(つきみ)月》
秋(あき)されは我袖(わかそて)
ぬらす
なみ□【だヵ】
草(くさ) より
木(き)
の
露(つゆ)も
おくにやあるらん
月(つき)
秋(あき)の夜(よ)の
月のひかりし
あかけれは
闇部(くらぶ)の山(やま)も
こへぬ
べうなり
【同 下段】
秋花(あきのはな)
旅(たび)ころも
ひもとく花の
色々(いろ〳〵)も
遠里(とふさと)
小野(をの)の
あたり
朝霧(あさきり)
稲妻(いなづま)
風(かぜ)わたる
浅茅(あさぢ)が
うへの
やとり 露(つゆ)に
も だに
はてぬ
宵(よひ)のいなづま
現代語訳
【右丁 上段】
七月 《割書:文月|七夕月》
《割書:涼月 女郎花月》
永遠に吹く夕暮れの
風だけれど
秋が立つ
日こそ
涼しかったのだ
蘭
持ち主も知らない
香りが
匂っている
誰が 秋の
脱いで 野に
掛けた 藤袴を
【同 下段】
七夕
秋の夜を長い
ものだと言うのは星合いの
影を見ない
人が
言うことであった
薄
鶉が鳴く
真野の
入江の
尾花が 浜
波が 風に
寄る
秋の夕暮れ
【左丁 上段】
八月 《割書:葉月|秋風月|月見月》
秋になると私の袖を
濡らす
露だろうか
草 より
木の
露も
置くのであろう
月
秋の夜の
月の光が
明るいので
暗部の山も
越えられる
ようになる
【同 下段】
秋花
旅衣の
紐を解く花の
色とりどりも
遠里の
小野の
あたりの
朝霧
稲妻
風が渡る
浅茅が
上の
宿りの 露に
さえも
はかない
宵の稲妻
英語訳
【Right Page - Upper section】
Seventh Month 《Annotation: Fumizuki (Letter Month)|Tanabata (Star Festival) Month》
《Annotation: Cool Month Ominaeshi (Autumn Flower) Month》
Though it is the wind
of evening that blows eternally
The day when autumn begins
is truly
cool
Orchid
An unknown owner's
fragrance
wafts here
Whose autumn
discarded in the fields
scattered fujibakama flowers
【Same - Lower section】
Tanabata (Star Festival)
That autumn nights are long
is what those who cannot see
The shadows of the star-meeting
lovers
say
Silver Grass
Where quail cry
at Mano's
inlet
The silver grass shore
waves in wind
approach
autumn evening
【Left Page - Upper section】
Eighth Month 《Annotation: Hazuki (Leaf Month)|Autumn Wind Month|Moon-viewing Month》
When autumn comes, what wets
my sleeves
must be dew
From grass and
trees'
dew
that settles
Moon
The autumn night's
moon shines
so brightly
Even the dark mountains
can be
crossed
【Same - Lower section】
Autumn Flowers
Travel robes'
untied sashes, flowers of
various colors
Around the distant
village's small fields
in the vicinity of
morning mist
Lightning
Wind crosses over
the shallow grass
above
Even in the shelter's dew
the fleeting
evening lightning