東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 6

女今川状百人一首女手習状女教小倉色紙 全 - 翻刻

女今川状百人一首女手習状女教小倉色紙 全 - ページ 92

ページ: 92

翻刻

【右丁 上段】 くはふ此 夜(よ)しやくを結(むすぶ) といふはこゝなり扨一こん くわへて以上三こん也 酌(しやく)人其 盃(さかつき)を夫(おつと)に持(ぢ) 参(さん)すおつと二こん呑 とき酒をくわゆ以上 三こん右のごとし其か はらけを下へかさねて 床(とこ)に直(なを)すべし次(つぎ)に雑(ざう) 煮(に)を出す此度は盃(さかづき)を 夫へ持参(ぢさん)す夫のみ様 初のごとくしてよめ《割書:ニ》差(さし) 嫁(よめ)も初のごとくのみて 盃(さかづき)を下へ重(かさね)て置(をく)を 【左丁 上段】 床(とこ)になをし扨ひれ の吸物(すいもの)出す此たびは 初のことく嫁(よめ)のみて夫 にさす呑(のみ)やう初のご とし以上三々九ど也 扨おつと座を立てく つろぐ扨 吸物(すいもの)出て待 上らう共 盃(さかづき)右のごとく 有べし此こん過(すぎ)て嫁(よめ) 色(いろ)なをしすべし扨夫 出て座(さ)につきて其時 食(しよく)を出す五々三にても 五三二にても分限(ぶんげん)によ るべし高砂(たかさご)の台(だい)など 【右丁 下段】 かたましく邪(よこしま)に なりゆく事 誠(まこと)に 口惜(くちをしき)次第(しだい)也いく 程(ほど)なく他(た)の家(いへ)に 行(ゆき)夫(おつと)に随(したが)ひ舅(しうと) 【左丁 下段】 姑(しうとめ)につかふる身(み)なれ は父母(ちゝはゝ)の許(もと)に留(とゞま)るは 暫(しばらく)のうちなれは孝(かう) 行(こう)を尽(つく)す事 第(だい)一也 面(おもて)に白粉(はくふん)【左ルビ:をしろい】を錺(かざり)髪(かみ)

現代語訳

【右丁 上段】 加える。この夜、杯を結ぶ というのはここである。さて一献 加えて以上三献である。 酌人がその盃を夫に持って 参る。夫が二献飲む 時に酒を加える。以上 三献、右の通りである。その 盃を下へ重ねて 床に直すべきである。次に雑 煮を出す。この度は盃を 夫へ持参する。夫の飲み様は 初めの通りにして嫁に差す。 嫁も初めの通りに飲んで 盃を下へ重ねて置くのを 【左丁 上段】 床に直し、さて鰭 の吸物を出す。この度は 初めの通り嫁が飲んで夫 に差す。飲み様は初めの通 りである。以上三々九度である。 さて夫は座を立って 寛ぐ。さて吸物が出て待 上臈とも盃を右の通り あるべきである。この献が過ぎて嫁は 色直しをすべきである。さて夫が 出て座に着いて、その時 食を出す。五五三にても 五三二にても分限によ るべきである。高砂の台など 【右丁 下段】 堅ましく邪 になっていくこと、誠に 口惜しい次第である。いく 程もなく他の家に 行き、夫に従い、舅 【左丁 下段】 姑に仕える身なれ ば、父母の許に留まるのは 暫しの間なれば、孝 行を尽くすことが第一である。 顔に白粉を飾り、髪

英語訳

【Right page, upper section】 Add [sake]. This night, "binding the cups" refers to this moment. Now, adding one cup makes three cups in total. The sake server brings that cup to the husband. When the husband drinks twice, sake is added. The above three cups are as described. Those cups should be stacked below and arranged on the tokonoma. Next, ozoni is served. This time, the cup is brought to the husband. The husband's drinking manner is the same as initially, and he offers it to the bride. The bride also drinks as initially and stacks the cups below, placing them 【Left page, upper section】 arranged on the tokonoma. Then fin soup is served. This time, as initially, the bride drinks and offers it to the husband. The drinking manner is the same as initially. The above is san-san-kudo (three-three-nine times). Then the husband rises from his seat to relax. Then when soup is served, the senior ladies-in-waiting should also have cups as described above. After this offering passes, the bride should change her attire. Then the husband comes out and takes his seat, and at that time food is served. Whether five-five-three or five-three-two depends on one's social status. Things like Takasago stands 【Right page, lower section】 becoming obstinately wicked is truly a regrettable matter. Before long, [she] will go to another household and follow her husband, serving her father-in-law 【Left page, lower section】 and mother-in-law. Since staying at her parents' home is only for a short while, fulfilling filial duty is most important. Decorating the face with white powder and hair