← 前のページ
ページ 99 / 110
次のページ →
翻刻
【右丁 上段】
御返事
見こと 《割書: さいわひ》
なる《割書: 花の》
卯(う)の 《割書:しつく》
《割書:御身|こしらへ》 花 《割書:もとめに|まいり》
たく(沢山)さん 《割書:たく| 候》
《割書:なされ》 に
給(たまは)り
《割書:こなたへ》
か す(数〱)〳〵
《割書:御こし| まち入》 御 嬉(うれ)しく
なかめ(詠)入
《割書:候べく候》 まいら
せ候
めてたく
かしく
【左丁 上段】
五月
あや(菖蒲)めの
御いわひ
めてたく
申 納(をさめ)まいらせ候
是は
さもしき
ものに
候へとも
ちまき(粽)
五 れ(連)ん を(送)くり
まいらせ候
せんもし【注】は
何より
見事
ゆかた(浴衣) なる
おしほ
かたへ
御とらせ給り
扨〳〵
よろこひ(悦)
まいらせ候
めてたく
かしく
【注 「先文字」=先日】
【右丁 下段】
中(ぢう)また出入(いでいる)もの
にも見(み)けなされ
て中(なか)〳〵はつ
かしき事 多(をほ)し
又(また)手(て)なとうつく
【左丁 下段】
しう書(かき)ぬれは
をや達(たち)をも人
のほめるもの
なれは孝行(こう〳〵)
の一ツなり折(をり)ふし
現代語訳
【右丁 上段】
御返事
見事で幸いな花の卯の花、雫も美しく、お身支度を整えてお求めにいらしてください。たくさんいただき、こちらへお越しください。数々お嬉しく、詠み入らせていただきます。めでたくかしく。
【左丁 上段】
五月
菖蒲のお祝いをめでたく申し納めさせていただきます。これはささやかなものですが、粽五連をお送りいたします。先日は何より見事な浴衣を押し塩方へお取らせになり、実に喜ばしく存じます。めでたくかしく。
【右丁 下段】
家中にまた出入りする者にも見苦しく思われて、なかなか恥ずかしいことが多い。また手などを美しく
【左丁 下段】
書き記せば、親たちをも人が褒めるものであるから、孝行の一つである。折々
英語訳
【Right Page Upper Section】
Reply
The beautiful and auspicious deutzia flowers with lovely dewdrops - please prepare yourself and come to purchase them. Having received many, please come here. I am delighted by the various gifts and will compose poems about them. How auspicious. Respectfully yours.
【Left Page Upper Section】
May
I respectfully offer congratulations for the iris festival celebration. Though this is but a humble gift, I send you five strings of rice dumplings wrapped in bamboo leaves. The other day, you graciously accepted that magnificent summer kimono with its salt-pressed fabric - I am truly delighted. How auspicious. Respectfully yours.
【Right Page Lower Section】
The household servants and visitors also look down upon such behavior, causing much embarrassment. Also, if one writes beautifully with one's hands
【Left Page Lower Section】
then people will praise one's parents as well, so this is one form of filial piety. From time to time