翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - 翻刻

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

ときしもいきな女のすがた見ゆるあついたの まへおびしませいらつ【=縞セイラツ(セイラス)】のちりめんのこそでに うらはくろじゆす【黒繻子】あいぎは【間着】うづらかわの むく二つをついにかさねすそわたたつぷり ゆうれいにしては▲ ▲すそが あり いゝころな としまで 子のねへつらは さてはうぶめかといへば おなかにたまるりそくさへ やつきもまたでしちやのうち ながれかんじやううたかたの あはれはかなきかりぎにて みへぼうものゝしだらなし ひきずり女のまよひのもので ごさんすついたけしゆばんはすそから 【左ページへ】 下ばかりあいぎは二つついのやうても すそまわしばかりでくちわたの にんぎやうじたてどうをおめに かけたらきもがつぶれて目を まわしなさらふうわきはみつものの いろあげひるすぎと申たいがよるの うし みつごろ これが ほんの きものの おばけ さといふ しやらく さいなる ほど きものゝ おばけとは よつほどこんたんした いしやうづけもあだなり やぼからぬばけもの どんなつらか見てやらうと いへばおこそづきんをとる つむりはべつかうのばかしもの かほはおばあおやつかな【おやっかな=おや、おっかないの訛】 とんだばけものだ〽なんと きもつぶしかへじよせへのねへ▼▲ ▼▲よの中にんげんがおばけをきなさる からばけものははだかでにげます 〽それだからばけものより大 みそかゞこわいよ〽なぜへ〽はて 夜あかしだからばけものは 出めへが人のかほが ながくみじかく おつかなく 見えらァ なんと● ●大みそかと いふをだい にして米酒 さかなみそ まきをしゆかう にしてばけて 【左ページへ】 見せねへかかけとりほど【別本にて確認、かけとり(集金)ほど】 こわいものはねへせ 〽なんだいだがはけて おめにかけやせう が わつ ち が こわ か らう と いふ ゆゑ なせ 〳〵 といへは わつ ちやァ 女の かけとりさと やつきとしてうせに けるしやらくさいなるほど 女のかけとりはこわからふきて だいを出したがなにが出るかと にわをながめ〽なんどきか雪はしきりにつも りけりとうろうを見れば風あり夜の雪と口ずさむ

現代語訳

その時、粋な女の姿が見える。厚板の前帯、縞セイラス(セイラツ)のちりめんの小袖に、裏は黒繻子、間着は鶉革の向こう二つを重ねて、裾はたっぷりと。幽霊にしては裾があり過ぎる。いい年頃まで子がいないような顔つきだ。 「さてはうぶめか」と言えば、「お腹に溜まる利息さえ、やっと待たずに茶の内、流れ勘定、泡沫のような、哀れはかない借り着にて、見栄坊者のだらしなし、引きずり女の迷いの者で御座います。ついたけ主番は裾から下ばかり、間着二つ重ねの様でも、裾回しばかりで口は綿の人形仕立てどうを御目にかけたら、肝が潰れて目を回しなさろう。わきは三つ物の色揚げ、昼過ぎと申したいが夜の丑三つ頃、これが本当の着物の化けと言う。しばらく最なるほど、着物の化けとはよっぽど懇談した衣装付けも仇なり、野暮からぬ化け物だ。どんな面か見てやろう」 と言えば、おこそ頭巾を取る。頭は別嬪のばかしもの、顔はおばあ、おやっかな(おや、おっかないの訛り)。「とんだ化け物だ。なんと肝潰し、かえって女性へのねえ。」 「世の中、人間が化けを着なさるから、化け物は裸で逃げます。」 「それだから化け物より大晦日が怖いよ。」「なぜえ?」「はて、夜明かしだから化け物は出めえが、人の顔が長く短く、おっかなく見えるから、なんと。」 「大晦日というのを題にして、米、酒、肴、味噌、薪を集金にして化けて見せねえか。掛取りほど怖いものはねえぜ。」 「なんだい、だが化けてお目にかけやしょうが、わっちが怖かろうと言う故、なぜ」と言えば、「わっちゃあ女の掛取りさ」とやっきとして失せにける。 「しばらく、最なるほど女の掛取りは怖かろう」と、題を出したが何が出るかと庭を眺む。「なんどき(何時)か雪はしきりに積もりけり」と灯籠を見れば風あり、「夜の雪」と口ずさむ。

英語訳

At that moment, an elegant woman's figure appears. She wears a thick front sash, a small-sleeved kimono of striped seiraisu (seratus) crepe, lined with black satin, with intermediate garments of quail leather layered one over the other, and the hem is quite full. For a ghost, there's too much hem. Her face suggests she's of good age but has no children. "Could this be an ubume (birthing spirit)?" he says, and she replies: "Even the interest accumulating in my belly, barely waiting through tea time, flowing accounts like foam bubbles - these are pitiful, transient borrowed clothes. I am a vain and slovenly woman, a lost soul in trailing robes. The chief guard only from the hem down, though it appears to be two layered intermediate garments, with only hem-wrapping and cotton-stuffed puppet construction - if you were to see this, your liver would be crushed and you'd faint. The side pieces are three-colored with enhanced hues. I'd like to say it's past noon, but it's around 2-3 AM. This is what we call a true clothing ghost." "Wait, indeed, a clothing ghost must be quite intimate with costume design - what an artful, sophisticated apparition. Let's see what kind of face you have." When he says this, she removes her hood. Her head is that of a beautiful deceiver, but her face is that of an old woman - oh, how frightening! "What a strange ghost! How liver-crushing - rather unbecoming of a lady!" "In this world, since humans dress up as ghosts, real ghosts must flee naked." "That's why New Year's Eve is scarier than ghosts." "Why?" "Well, since it's an all-nighter, ghosts won't appear, but people's faces look long, short, and frightening - don't you think?" "Using New Year's Eve as a theme, why don't you transform into a debt collector for rice, sake, side dishes, miso, and firewood? There's nothing scarier than a bill collector." "Well then, I'll transform and show you, but since you say I'd be frightening, why—" she says, and he replies, "You're a female debt collector!" She vanishes in agitation. "Wait, indeed a female debt collector would be frightening." Having set the theme, he wonders what will appear and gazes at the garden. "At what hour does the snow continue to fall heavily?" Looking at the lantern, there's wind, and he hums "night snow."