翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - 翻刻

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【枠】うたひ【枠ここまで】やたての杉のふる ■どり〳〵さかゆ〳〵 すえをたのまん ○おに王どうざは弓に矢 つがへすぎのこずへにはつしと ゐつけ〽いかにどうさいにしへは 此杉をゆもとのすぎといひ たるが六そん王つねもと公 ちようてきたいじの きぐわんをこめうわざしの【上差の矢】 矢をゐたまふよりやたて の杉といひならわし   心にねがひある        ものは       矢を       もつて▼▲ ▼▲これをうらなふしかるにわが矢は あれあのことくいちのゑだ 〽それがしが矢は二のゑだに めあてたがはずたつたるは 〽おもふかたきをうちえんきちずい 〽あらありがたやとふしおがむ をりから二人 ̄リ のむすめがたちいで うちわをかざしおもはゆげに 〽ほんにかほならかたちなら花が ものいふもみぢがわらふ 母ごさんのおさくがようて すくひたまへやあみだぶつ だいてねじやかのごりしよふに こひのいんもんいたゞきたい おわりしゆさんとほめければ きようだいはがてんゆかず 〽たれ人なればわれ〳〵を【枠】次へ【枠ここまで】 【右ページ下のほう】 ○ぜんじぼう 〽ぜんじぼうがいたきたるは すけなりの一子なり 〽鬼王は若衆なり金王菊王なんど いふ名もあれば鬼王を わかしゆとなすも 故あるに 似たり 原本には かつら かく の ごとく かけり【鬼王のかつらの挿し絵あり】 【左ページ下のほう】 〽ほめことばの ごときもの 此ころの流行と みへたり 今長作の じようるりに のこれり ○ひむろ の 前 ○どう ざぶ らう

現代語訳

【歌】矢立ての杉の古 鳥がさかんに鳴いている 末を頼もう ○鬼王道左は弓に矢をつがえ、杉の梢にひゅっと射かけて、 「いかがですか道斎。昔はこの杉を弓本の杉と言っていましたが、六孫王経基公が朝敵退治の祈願を込めて上差の矢を射られてから、矢立ての杉と言い習わすようになりました。心に願いのある者は矢をもってこれを占うのです。しかるに私の矢は、ご覧の通り一の枝に当たりました。」 「それがしの矢は二の枝に狙いを違えず立っているのは、思う敵を討ち得る吉兆でございます。」 「ああありがたや」と伏し拝んでいると、そこへ二人の娘が立ち出て、うちわをかざして恥ずかしそうに、 「本当に顔なら容姿なら、花が物を言い、紅葉が笑うよう。母御前のお作がよくて、救いたまえや阿弥陀仏。大変ねじゃかの御利生に恋の印紋をいただきたい。」 「終わりの主さんと褒めれば」 兄弟は合点がゆかず、 「誰であればわれらを...」【次へ】 【右ページ下部】 ○善慈坊 善慈坊が痛がっているのは助成の一子である。 鬼王は若衆である。金王、菊王などという名もあれば、鬼王を若衆とするのも故あることに似ている。原本には鬘はこのように描かれている。【鬼王の鬘の挿絵あり】 【左ページ下部】 褒め言葉のようなものは、この頃の流行と見える。今長作の浄瑠璃に残っている。 ○氷室の前 ○道三郎

英語訳

【Song】The old Yatate no Sugi (Arrow-stand Cedar) Birds are singing vigorously Let us rely on its future ○Oni-ō Dōza nocked an arrow to his bow and shot it swiftly into the treetop of the cedar, saying: "How about that, Dōsai? In ancient times, this cedar was called Yumoto no Sugi (Bow-base Cedar), but ever since Prince Rokuson-ō Tsunemoto shot his uwazashi arrow here while praying for victory over imperial enemies, it has been customarily called Yatate no Sugi (Arrow-stand Cedar). Those with wishes in their hearts use arrows to divine with this tree. Now, as you can see, my arrow has hit the first branch." "My arrow stands true in the second branch without missing its target - this is an auspicious sign that I shall defeat my intended enemy." "How wonderful!" As they prostrated themselves in prayer, two young women appeared, shyly holding fans before their faces: "Truly, if we speak of faces and figures, it's as if flowers speak and autumn leaves laugh. Our mother's sake is excellent - save us, Amida Buddha! We greatly desire to receive love's seal through nejaka's divine blessing." "Praised as the final master" The brothers could not understand and asked: "Who are you to address us..." 【Continued】 【Lower right page】 ○Zenjibō Zenjibō's pain comes from being Sukenari's only son. Oni-ō is a wakashū (young man/youth). There are also names like Kin-ō and Kiku-ō, so making Oni-ō a wakashū seems to have good reason. In the original text, the wig is depicted like this. 【Illustration of Oni-ō's wig】 【Lower left page】 Such words of praise seem to be the fashion of this time. They remain in Chōsaku's jōruri today. ○Himuro no Mae (Lady Himuro) ○Dōzaburō