翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - 翻刻

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【枠】つゞき【ここまで】おなぶりあるといふところへぜんじぼうはおさなこの 手をひいてたちいでたまひ〽人もきくわうらいで はすはなことをいわれなといふにむすめは うちわらひ〽ぼんさんがおわかしゆのひいき さんすはもつともじやかおまへにはかまわぬと おに王がむなぐらとりきこへませんと なきたまへばおに王はふしんはれず 〽さだめてこれは人たがへまづをんみは なに人ぞととわれてむすめはかほふりあげ〽己らはゝ【ゝは衍字か】 和田のよしもりがむすめひむろの前と申もの あねみなつきさまおまへのゑすがたをごらうじて それからのこひわづらひあんまりみるめが いとしさにあのこしもとのみぞぎをつれて 今のやうなざれごともそれを手すぢに いひよりてあねのこひかなへたきたび〳〵 ふみをあげられどついにいちどのへんじも ないあんまりきづよいすけなりさまと きいておに王手をつかへさてはよしもり公の ごそくじよにてありけるかわれ〳〵しゆじんの 此すわうをちやくせしゆへおんみたがへも ごもつともせつしやはおに王これなるはどう三郎 と申ものしゆくんすけなりは大いそのとらに ふかくちぎりこれ此ような子までもふけかたきうちも のび〳〵さては此お子がほだし【絆し=障碍】になつてのことゝぞんじ それがしひそかにぬすみいだしぜんじさまにあづけしかど おもひきりもなされいでとらごぜんもろともに すがたをやつし此お子のゆくへをたづねたまふよし さすればみな月さまとやらがどのやうにおぼしめし ても此こひはかなひませぬときいてひむろが 〽さほどのことをときむねどのなぜいけんは したまわぬ〽さアときむねさまにもさいつころ【=先つ頃】 はこねをげさんあそばしてごらうぼさまの ごかんどう十郎さまとは五ツや三ツもそのときに おあひなされたそのまゝでたいめんさへ したまわずあまつさへけわひざかの【化粧坂の】 しよう〳〵といふゆう女のもとへこれも かよひたまふとやらといふをとゞめて ぜんじぼう〽アヽそれもよくなひものがたり それゆへおに王きようだいが十郎五郎の すわうをちやくしかたきをうたんととうしやへ ぐわんごめ〽てもたのもしい心ざしさようならその お子は此ひむろがもらひませうさすれば十郎すけなりさま お子をたづねてきたまわんそのときはあね さまのおもひをはらしかたきをおうちなさるやう ごいけんもいたしませうとこゝもとに子をいだかせもはや むかひもまいるはづいざおいとまとたちたまへば〽ぐそうも それまでおみおくりとひめもろともにぜんじぼうとりゐの かたへゆきすぎぬ○おに王むかふをきつとみて〽あのどう ぜいはたしかにすけつねしのんでやうすをうかゞわんと 杉のこかげへかくるゝを馬上のすけつねとを目にみつけ 〽あやしき両人あふみやわたひきいだせとおほせにはつと たちかゝれば〽アヽわれ〳〵はゑんごくものりようじあるなと いはせもはてず〽すわうのもんはいほりにもつこうたしかにそれと たちよるやわた〽イヤかまくらははんへ【?】わの地しようぞくなくては はづかしとあしかゞのあさ市でわづかのあしでかましたといふにあふみは あざわらひ〽此しんぼくにゐつけし矢におに王どうざとしるしあれば【枠】次へ【ここまで】 【右ページ中ほど】 ○工藤左衛門 【右ページ下のほう】 ○此ころは  工藤左衛門【=すけつね=祐経】  やわたの三郎【祐経の家臣】 みな敵役也   三人とも 原本には  はんばかま也 工藤のかつら  原本には 今いふ まさかりの  ごとく    かけり

現代語訳

【続き】お戯れがあるという所へ、善慈坊は幼い子の手を引いて立ち出でられ、「人も聞く往来では、はしたないことを言われるな」と言うのに、娘は打ち笑い、「坊さんがお若衆の贔屓算数はもっともじゃ。お前には構わぬ」と、鬼王が胸倉を取り「聞こえません」と泣かれれば、鬼王は不審が晴れず、「定めてこれは人違い。まずお身は何人ぞ」と問われて、娘は顔を振り上げ、「己らは和田の義盛が娘、氷室の前と申す者。姉の皆月様、お前のお姿をご覧になって、それからの恋患い。あまりに見る目がいとしさに、あの小姓の禊を連れて、今のようなざれ事も、それを手筋にして言い寄って、姉の恋を叶えたき度々文を上げられど、ついに一度の返事もない。あまりに気の強い助成様と聞いて」 鬼王は手を使い、「さては義盛公のご息女にてありけるか。我らが主君のこの首王を着けし故、お身違えもごもっとも。拙者は鬼王、これなるは道三郎と申す者。主君助成は大磯の虎に深く契り、これ、このような子までも設けたが、敵討ちも延び延びに。さてはこのお子が絆になってのことと存じ、それがし密かに盗み出し、善慈様に預けしかど、思い切りもなされず。いで、虎御前もろともに姿をやつし、このお子の行方を尋ね給う由。さすれば皆月様とやらがどのようにお思いになっても、この恋は叶いませぬ」と聞いて、氷室が、 「さほどのことを時宗殿、なぜご意見はされませぬ」「さあ、時宗様にも先つ頃は箱根登山遊ばして、ご郎党様のご勘当。十郎様とは五つや三つも、その時にお会いなされた。そのままで対面さえされまず。あまつさえ化粧坂の笑々という遊女のもとへ、これも通い給うとやら」という言葉を止めて、 善慈坊「ああ、それもよくない物語。それ故鬼王兄弟が十郎五郎の首王を着け、敵を討たんと道者へ願掛け」「ても頼もしい心ざし。さようなら、そのお子はこの氷室がもらいましょう。さすれば十郎助成様、お子を尋ねて来給わん。その時は姉様の思いを晴らし、敵をお討ちなさるようご意見もいたしましょう」とここもとに子を抱かせ、もはや迎えも参るはず。いざお暇」と立ち給えば、「愚僧もそれまでお見送り」と姫もろともに、善慈坊鳥居の方へ行き過ぎぬ。 ○鬼王、向こうをきっと見て、「あの道勢は確かに助経忍んで様子を窺わんと」杉の木陰へ隠るるを、馬上の助経遠目に見つけ、「怪しき両人、近江・矢幡引き出せ」とお言葉に、はっと立ちかかれば、「ああ、我らは遠国者、旅情あるな」と言わせも果てず、「首王の紋は偽りにも付けよう。確かにそれと」立ち寄る矢幡。「いや鎌倉は判官の地、装束なくては恥ずかし」と足利の朝市で僅かの足で欺したというのに、近江はあざ笑い、「この神木に射つけし矢に鬼王道左と記しあれば」【次へ】 【右ページ中ほど】 ○工藤左衛門 【右ページ下の方】 ○この頃は工藤左衛門(助経・祐経)、矢幡の三郎(祐経の家臣)皆敵役なり。三人とも原本には袴なり。 工藤の鬘、原本には今言う鉞のごとく描けり。

英語訳

【Continued】Just as there was some playful banter, Zenjibō appeared leading a young child by the hand and said, "Don't speak so improperly in a public place where people can hear." The girl laughed and replied, "The monk's favoritism toward young men is quite natural. It's none of your concern." When Oni-ō grabbed her by the collar saying "I don't understand," and she began to cry, Oni-ō's suspicions were not cleared. "Surely this is a case of mistaken identity. First, who are you?" When asked this, the girl raised her face and said: "I am the daughter of Wada no Yoshimori, called Himuro no Mae. My elder sister Minatsuki-sama saw your appearance and has been lovesick ever since. Because she finds you so dear to look upon, she brought along that page Misogi and had me approach you with such playful words as a way to help fulfill my sister's love. She has sent letters many times, but has never once received a reply. Hearing that Sukenari-sama is quite strong-willed..." Oni-ō gestured and said, "So you are the daughter of Lord Yoshimori. Since we wear our lord's crest, your mistake is quite understandable. I am Oni-ō, and this is one called Dōzaburō. Our lord Sukenari has pledged deep love to the Courtesan of Ōiso and even had a child like this with her, but his revenge has been postponed repeatedly. I thought this child had become a hindrance to that end, so I secretly stole the child away and entrusted him to Zenjibō-sama. However, [Sukenari] cannot give up his attachment. Indeed, together with Tora Gozen, he has disguised himself and is searching for this child's whereabouts. Therefore, no matter how Minatsuki-sama may feel, this love cannot be fulfilled." Hearing this, Himuro said: "If things are so serious, Lord Tokimune, why do you not offer counsel?" "Well, Lord Tokimune recently went mountain climbing at Hakone, and there was discord with his retainers. Though he met with Jūrō-sama when they were only five or three years old, he has not even granted an audience since then. Moreover, he is said to frequent the courtesan Shōshō of Keshōzaka..." Zenjibō interrupted these words: "Ah, that too is an unpleasant story. That is why the Oni-ō brothers wear the crests of Jūrō and Gorō and make pilgrim vows to defeat their enemies." "What admirable resolve! Very well then, I, Himuro, shall take this child. Then when Jūrō Sukenari-sama comes searching for the child, I will counsel him to fulfill my sister's desires and strike down his enemies." Having the child held here, surely someone will come to fetch him soon. "Now let us take our leave." As they departed, "This humble monk will escort you that far," and together with the princess, Zenjibō passed toward the torii. ○Oni-ō looked sharply toward the opposite direction: "That priest is certainly Suketsune in disguise trying to spy on the situation." As they hid in the cedar's shade, Suketsune on horseback spotted them from afar and commanded, "Suspicious pair there - Ōmi, Yawata, bring them out!" At these words, they rushed forward, but before they could finish saying "Ah, we are travelers from distant provinces," [Suketsune said] "The crest of the shuwō may be worn falsely, but certainly that is it," and Yawata approached. "No, Kamakura is the magistrate's territory - it would be shameful without proper attire," he said, claiming to have deceived with meager funds at Ashikaga's morning market, but Ōmi laughed scornfully: "The arrow shot into this sacred tree bears the inscription 'Oni-ō Dōza'" 【Continued】 【Middle right page】 ○Kudō Saemon 【Lower right page】 ○At this time, Kudō Saemon (Suketsune/Sukekyō) and Yawata no Saburō (Sukekyō's retainer) are all villain roles. All three wear hakama in the original text. Kudō's wig is depicted in the original text like what we now call a hatchet.