翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - 翻刻

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - ページ 25

ページ: 25

翻刻

【囲い】つづき【ここまで】そがのうゑんであらうがのじきいてすけつねうち うなづき〽なんぢらをみるにつけふびんなるは ながれ矢にてあへなくしゝたる かわづのすけやす かたきがしれたら うつてやらふに わいらも さだめて むねんで あらふと そゝりうそふけば たまりかね 〽そのかたきは ほかでもない さいふ 左衛門 すけ つね  と とび かゝ れば はつた  と にら  み 〽われ   を かたき   と● ●しるならば なぜ今までは みのがした 〽おろかやすけつね かまくらへのをりのぼり 大いそ小いそさがみがはらのあるときは ふかさはへんにかくれしのんでねらへども そのほうは大名ゆへ百き二百きめしつるゝ つれざるときも五十き二十きわれ〳〵はきようだい 二人そのとうぜいをおそるゝにはあらねどもしそんじては かばねのちじよくすゝむなどう三ひけやおに王と むなしくかへるわれ〳〵が心をふびんとおもふなら かたきと名のりせうぶせよとなみだにくるゝゆだんを みすましあふみやわた【大見・八幡、祐経の家来】ぼうふりあげさん〴〵に うちすゆるをりよくもどるぜんじぼう馬も人もをしたをし うへゝどつかとこしうちかけ〽それがしはうわづが三男 くがみ寺のぜんじぼううはつ【有髪】ななれば武士もどうぜん さアすけつねあひてになれとつめかくる此いきおひに きをのまれ〽かれらを手あらくいたしたはけらいどもの ぶちようほうすけつねおわびつかまつるとみな〳〵ひきつれ にげてゆく〽のがしはせじとかけゆく兄弟ぜんじぼうひきとゞめ 〽そのほうどもよりそれがしがうちとらんはやすけれども今みの がせしはをりをうかゞひ二人りの兄にうたそふため手にいるかたきを うたずしてたからの山へいりながらむなしくかへる心のうちおもひ やれときばをかみぜひなくそのばをかへりけり 【囲み】つぎのゑのわけ【ここまで】こゝに大いそのとらはわが子のゆくへをたづねんと わかしゆすがたにいでたちて十郎はともとなりよしもりの下やしき 小もんぐちの前にきたりせうぎにこしをかけにはり【?】かゝるをりから▼▲ 【左ページへ】 ▼▲ときむねもふう  りうつくす六ほう すがた人目をしのんで  せう〳〵もともの   わかしゆとすがたをかへ あたりの井づゝにこしうちうちかけ 〽さても見事なおわかしゆさん こひ風がぞつとしてどうやら風を ひいたやうじやとじろりととらを みやるにぞこなたはなをしさいらしく 〽コレやつこわたしやイヤおれはだいぶ のどがかわいてきた水をいつぱい くんでこひ〽かしこまつたと十郎が たちよるうちにときむねはつるべに 水をくみあげてすけなりの ひしやくをばいとり〽にはかに水が のみたいとはおれにもつてこいといふ 心のそことくみあげた【囲い】次へ【ここまで】 【右ページ下】 ○百き二百きのことば又宝の山へ いりながらのことば原本にあり ふるくよりいひきたりしを しのぶべし ぜんしぼう 有髪(うはつ)の 僧(さう)にて ▲荒事(あらごと)   なり   いと   めづらし

現代語訳

【続き】「曽我の怨霊であろうが」と直に出て、助経は頷き、「なんじらを見るにつけて憐れなるは、流れ矢にてあえなく死したる河津の祐泰。敵が知れたら討ってやろうに、我らも定めて無念であろう」とそそり泣くので、堪りかね、「その敵は他でもない、左衛門助経と」飛びかかれば、はっと睨み、「我を敵と知るならば、なぜ今までは見逃した」 「愚かや助経。鎌倉への上り下り、大磯小磯相模原のある時は、深沢辺に隠れ忍んで狙えども、そのほうは大名故、百騎二百騎召し連るる。連れざる時も五十騎二十騎。我らは兄弟二人、その大勢を恐るるにはあらねども、失敗しては屍の恥辱。進めや道三、退けや鬼王と、空しく帰る我らが心を憐れと思うなら、敵と名乗り勝負せよ」と涙にくるる油断を見すまし、近江・矢幡が棒振り上げ散々に打ち据ゆるを、折よく戻る善慈坊、馬も人も押し倒し、上へえいどっかと腰打ちかけ、「それがしは宇和島の三男、久我見寺の善慈坊。有髪ななれば武士も同然。さあ助経、相手になれ」と詰めかくる。この勢いに気を呑まれ、「彼らを手荒くいたしたは家来どもの不調法。法助経お詫び仕る」と皆々引き連れ逃げて行く。 「逃がしはせじ」とかけ行く兄弟、善慈坊引き止め、「そのほうらより、それがしが討ち取らん方が易けれども、今見逃せしは折を窺い、二人の兄に討たそうため。手に入る敵を討たずして、宝の山へ入りながら空しく帰る心の内、思いやれ」と歯を噛み、是非なくその場を帰りけり。 【次の絵の分け】ここに大磯の虎は我が子の行方を尋ねんと、若衆姿に出で立ちて、十郎は供となり、義盛の下屋敷小門口の前に来たり、床几に腰をかけ構えているところから、時宗も風流尽くす六方姿、人目を忍んで、笑々も供の若衆と姿を変え、辺りの井筒に腰を打ちかけ、「さても見事なお若衆さん。恋風がぞっとして、どうやら風邪を引いたようじゃ」とじろりと虎を見やるに、そこなたはなおしおらしく、「これ奴子、私はいや、俺は大分喉が渇いてきた。水を一杯汲んで来い」「かしこまった」と十郎が立ち寄るうちに、時宗は釣瓶に水を汲み上げて、助成の柄杓をば取り、「にわかに水が飲みたいとは、俺に持って来い」という心の底と汲み上げた【次へ】 【右ページ下】 ○百騎二百騎の言葉、又宝の山へ入りながらの言葉、原本にあり。古くより言い来たりしを忍ぶべし。 善慈坊、有髪の僧にて荒事なり。いと珍し。

英語訳

【Continued】"It must be the vengeful spirit of the Soga!" he said, coming out directly. Sukekyō nodded and said, "What moves me to pity when I see you is Kawazu no Sukeyasu, who died so pitifully from a stray arrow. If I knew who the enemy was, I would strike him down for you. We too must surely feel resentment," and he began to weep. Unable to bear this, [Oni-ō cried], "That enemy is none other than Saemon Sukekyō!" and leaped at him. [Sukekyō] glared sharply and said, "If you know me as your enemy, why have you let me escape until now?" "Foolish Sukekyō! When going up and down to Kamakura, at times in Ōiso, Koiso, and Sagami Plain, we hid and lurked around Fukasawa to take aim, but since you are a great lord, you travel with one or two hundred mounted retainers. Even when traveling with fewer, you still have fifty or twenty horsemen. We are but two brothers. Though we do not fear that great force, if we fail it would be a corpse's disgrace. 'Advance, Dōzō! Retreat, Oni-ō!' - if you pity our hearts that return empty-handed, then name yourself as our enemy and do battle!" Seeing their guard down as they were overcome with tears, Ōmi and Yawata raised their staffs and struck them repeatedly. Just then Zenjibō returned, knocked down both horses and men, and sat heavily upon them, saying, "I am the third son of Uwajima, Zenjibō of Kugami Temple. Being a monk with hair, I am the same as a warrior. Come, Sukekyō, be my opponent!" and pressed his attack. Overwhelmed by this force, [Sukekyō said], "That my retainers treated them roughly was their misconduct. I, Sukekyō, humbly apologize," and fled with all his men. "We won't let you escape!" cried the brothers as they gave chase, but Zenjibō held them back: "Though it would be easier for me to strike him down than for you, I let him escape now to await the proper moment for the two brothers to kill him. Consider the feelings of returning empty-handed from a treasure mountain without killing the enemy who was within reach." He gnashed his teeth and reluctantly left the scene. 【Next picture section】Here, the Courtesan of Ōiso, wishing to search for her child's whereabouts, dressed herself as a young man, with Jūrō as her companion. They came to the front of the small gate of Yoshimori's lower residence and sat on a bench, waiting. At this moment, Tokimune also appeared in elegant attire, avoiding public notice, and Shōshō, disguised as a young page companion, sat by a nearby well curb. "What a splendid young gentleman! A love-breeze makes me shiver - I seem to have caught a chill," she said, glancing at Tora. [Tora] responded even more demurely: "Hey, servant - no, I mean, I - my throat has become quite dry. Draw me a cup of water." "Certainly," said Jūrō as he approached. Meanwhile, Tokimune drew up water with the well bucket and took Sukenari's ladle, thinking to himself as he drew the water, "So suddenly wanting water - bring it to me." 【Continued】 【Lower right page】 ○The words "one or two hundred horsemen" and "entering a treasure mountain" appear in the original text. One should recognize these as expressions used since ancient times. Zenjibō is a tonsured monk with hair, performing aragoto (rough style). Very unusual.