翻刻
【枠】つゞき【ここまで】すがたをやつしたとものがたるうしろのかたたちいでたまふ
みな月ひめはむろのまへもろともにつく〴〵と五郎がかほ
ゑすがたにひきあはせ〽わらはがほれた此ゑがたに
とんとおまへはいきうつしもしやそれかとたちよれば
五郎あきれてにげいだすを十郎がひきとゞめ
〽たしかあれはよしもりさまのひめぎみかんきの
わびをたのむにはねがふてもないさいわいと
むりにつきやる十郎がかほをながめて
〽いや〳〵こなたゟなをにていゐるようたづ
ねてきてくださんしたとよろこび給へは
ひむろのまへこしもとどのゝうちよりて
まァ〳〵こちへと兄弟をむりに
いざなひいりにけり
○とらはそのまにしのび
いりなんなくわが子を
ぬすみいだし〽これ
ぼんよそなたに
あひたいばつかりで
いかいくらうをした
わひのとよろこぶ
おりからきかゝる
せう〳〵〽さいぜんの
おわかしゆさんどうやら
おまへは女子のものいひ
〽そふいふおまへも女の
ものごし〽あいせう〳〵といふ
女郎でごさんす〽そんなら
おまへとつれだつたは
ときむねさんでござんしたか
わたしや大いそのとらと
いふものつれだつたのが
すけなりさん〽さては
そふかとおどろく
せう〳〵ヱヽかんどうの
わびことも思ふやうに
らちがあかぬとつぶやき
ながらたちでるときむね
〽もふし〳〵五郎さんこの
おかたがうわさに
きいたとらごぜん
しもべにすがたを
やつせしがあにご
さんでござんすと
きいて五郎が
びつくりぎよう
てん〽やうすは
きいたとたちでる
すけなりいかに五郎
五つや三つのそのときよりたがいに
あわねばかほもしらず〽よそ〳〵しい
さつきのあいさつ〽弟〽兄じや人
おなつかしやとてをとりかはし
よろこびあふぞことわりなる
○しけたゞのしやほん田の二郎さん上
せりとよばはるにぞ〽かれにあふては
むづかしとおさな子すてゝかくるゝ人〳〵【枠】つづき【ここまで】
【右ページ下】
○五郎
おけやと
なる
○原本に十郎は
かくのごとくからかさに
しかのつのもやうを
かきたりからかさは
もみぢがさにて
紅葉に
赤の心なるべし
【左ページ下】
○十郎
井戸
ほりと
なる
○水無月姫(みなつきひめ)
現代語訳
【続き】姿を変えたと物語る後ろから、お方が立ち出でになる。水無月姫は氷室の前と共につくづくと五郎の顔や絵姿に見比べて、「私が惚れたこの絵姿にとんとお前は生き写し。もしやそれか」と立ち寄れば、五郎は驚いて逃げ出すのを十郎が引き止めて、「確かあれは義盛様の姫君。勘当の詫びを頼むには願ってもない幸い」と無理に突きやる。十郎の顔を眺めて、「いやいや、こなたほど懇ろに言って尋ねて来てくださったと」と喜び給えば、氷室の前や小姓どもが内より出て、「まあまあこちらへ」と兄弟を無理に誘って入りにけり。
○虎はその隙に忍び入り、何なく我が子を盗み出し、「これ坊や、そなたに会いたいばかりでいかい苦労をしたわい」と喜ぶ折から聞きかかる笑々、「先ほどのお若衆さん、どうやらお前は女子の物言い」「そう言うお前も女の物腰」「相笑々という女郎でございます」「そんならお前と連れ立ったは時宗さんでございましたか。私や大磯の虎というもの。連れ立ったのが助成さん」「さてはそうか」と驚く笑々。「ええい、勘当の詫び事も思うように埒が明かぬ」とつぶやきながら立ち出る時宗。「もしもし五郎さん、このお方が噂に聞いた虎御前。下僕に姿を変えているが兄御さんでございます」と聞いて五郎がびっくり仰天。「様子は聞いた」と立ち出る助成。「いかに五郎、五つや三つのその時よりお互いに会わねば顔も知らず」「よそよそしいさっきの挨拶」「弟」「兄じゃ、人恋しや」と手を取り交わし、喜び合うぞ理なり。
○下多田の社本、田の二郎さん上せりと呼ばわるにぞ、「彼に会っては面倒」と幼な子捨てて隠るる人々【続き】
【右ページ下】
○五郎、桶屋となる
○原本に十郎はかくの如く唐傘に鹿の角模様を描いたり。唐傘は紅葉笠にて紅葉に赤の心なるべし
【左ページ下】
○十郎、井戸掘りとなる
○水無月姫(みなづきひめ)
英語訳
【Continued】After telling of their disguises, a lady emerges from behind. Princess Minatsuki, together with Himuro-no-mae, carefully compares Gorō's face with a portrait, saying, "You are the living image of this portrait I fell in love with. Could it be you?" As she approaches, Gorō is startled and tries to flee, but Jūrō restrains him, saying, "That must be Lord Yoshimori's daughter. What perfect fortune for asking her to help with our petition for forgiveness of our banishment," and forcibly pushes him forward. Looking at Jūrō's face, she says with joy, "Indeed, you have spoken so earnestly and come searching," and Himuro-no-mae and the pages emerge from within, saying "Come, come this way," and forcibly invite the brothers inside.
○In the meantime, Tora slips in secretly and easily steals away her child, saying joyfully, "My dear boy, I have endured such hardships just to see you." Just then Shōshō overhears and says, "That young gentleman from before - somehow you speak like a woman." "And you too move like a woman." "I am a courtesan called Ai-Shōshō." "Then the one you came with must have been Tokimune-san. I am called Tora of Ōiso. The one I came with is Sukenari-san." "Ah, so that's it!" says Shōshō in surprise. "Damn it, this petition for forgiveness isn't getting anywhere," mutters Tokimune as he emerges. "Excuse me, Gorō-san, this person is the famous Tora-gozen. She has disguised herself as a servant, but she is your elder brother." Hearing this, Gorō is utterly astonished. "I've heard the situation," says Sukenari, coming out. "Listen, Gorō, since we haven't met since you were three or five years old, we don't know each other's faces." "How formal our earlier greeting was." "Brother!" "Younger brother! How I've longed for you!" They take each other's hands and rejoice together, which is only natural.
○When someone calls out "Shimotada's shrine book, Tarō the Second, come up!" the people say "Meeting him would be troublesome" and hide, abandoning the young child. 【Continued】
【Lower right page】
○Gorō becomes a cooper
○In the original, Jūrō has a Chinese umbrella painted with deer antler patterns as shown. The Chinese umbrella is a maple-leaf hat, with the maple leaves having red centers.
【Lower left page】
○Jūrō becomes a well-digger
○Princess Minatsuki (Minadzuki-hime)