翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - 翻刻

大時代唐土化物 3巻. 曽我太夫染 - ページ 32

ページ: 32

翻刻

【枠】つゞき【ここまで】すほうのそでをかきあはせ しんびようにこそひかへけれ○かゝる所へ よしもりすけつねとうちつれだち ゑがらの平太【荏柄平太】そのほかのさむらひあまた ひきつれきたり〽下馬のていは何 ものぞこよひはこれなるすけつね どのをもてなさんと大いそへ しのびのみちたゞそのまゝに とをられよといふにすけなり 手をつかへ〽めづらしやよしもり どのそが兄弟に候ときいて ほく〳〵うちうなづき〽これは さいはひ大いそへまいられて ばんじのとりもちいたされよ イヤなにすけつねどの かれらはかわづがわすれがたみ そが兄弟に候なり 五郎はいまだみしるまじ これなるはすけつねどの いちかづきになつておけと おふにすけつねにつこと わらひ〽さてはそがの やせ兄弟かみがやしき へも出入りをし犬ぼうが ふるわんぼうでも もらひたそくにせよと【多足にせよ=たしにしろ】 ちようろうなす きばやのときむね とびかゝるを すけなりはおしとゞめ 〽こはけつこうなる ごあいさついかにも  すいさんいたすべしと   おんくわのとばに  わだのよしもり 〽夜ふけぬうちにすけつねどの   〽さようならごとう〳〵   〽兄弟もあとからまいれと   大いそさしてゆきすぎぬ  〽おのれすけつねのがさぬと   又かけいだす五郎ときむね  〽やれまて弟今ほんもうを たつするときはよしもりどのゝ なんぎとなるそこへ心の  つかざるやとなだむるところへ  ゑがらの平太あげやより  とつてかへし〽ごきようだいを まねきしはときむねどのに   工どうがおもてを   おぼへさせをりをうかゞひ  かたきをうたせ申さんと   よしもりがかねてのしよぞん   まづ〳〵あげやへ    おんいであれと  うちつれてこそ       いそぎゆく ○此ところ今のたいめんに   にたり工藤【似たり。工藤は】原本には    上下【上下】おきづきん【置頭巾】なり 〽いぬぼうが    ふるわんぼうの     ことばも      ふるくより       いひつたへし         ことゝ           みへたり ○わだの     よしもり ○ゑからの丙太   わかしゆ     がた也

現代語訳

【続き】素袍の袖をかき合わせ、身を潜めてひっそりと控えていた。 そこへ義盛と祐経が連れ立って、荏柄平太その他の侍を大勢引き連れてやって来た。「下馬の体は何者ぞ。今宜はこれなる祐経殿をもてなさんと大磯へ忍びの道、ただそのままに通られよ。」と言うに、祐経は手をついて、「珍しや、義盛殿。曽我兄弟に候。」と聞いて、ほくほくとうなずき、「これは幸い。大磯へ参られてばんじの取り持ちをいたされよ。」「いや何の、祐経殿。彼らは河津が忘れ形見、曽我兄弟に候なり。五郎はまだ見知るまじ。これなるは祐経殿、一かづきになっておけ。」と義盛に勧めるに、祐経はにっこと笑い、「さてはあの曽我の痩せ兄弟か。我が屋敷へも出入りをし、犬坊が古椀・古棒でも貰い足しにせよ。」と嘲笑する。 牙矢の時宗は飛びかかろうとするを、祐経は押し留め、「これは結構なるご挨拶、いかにも推参いたすべし。」と恩顧の言葉に和田の義盛。「夜の更けぬうちに祐経殿。」「さようなら。」「後刻。」「兄弟もあとから参れ。」と大磯を指して行き過ぎぬ。 「おのれ祐経、逃がさぬ。」とまた駆け出す五郎時宗。「やれ待て弟、今本意を遂げる時は義盛殿のご難儀となる。そこへ心の使わざるや。」と諭すところへ、荏柄平太が揚屋より取って返し、「ご兄弟をお招きしたのは、時宗殿に工藤が面体を覚えさせ、機会を窺い敵を討たせ申さんと義盛が予てからの所存。まずまず揚屋へお出であれ。」と連れ立ってこそ急ぎ行く。 ○このところ、今の対面に似たり。工藤は原本には上下、置頭巾なり。 ○犬坊が古椀坊の言葉も古くより言い伝えしこととみえたり。 ○和田の義盛 ○荏柄の平太 若衆方なり

英語訳

[Continued] Drawing together the sleeves of his plain robe, he crouched quietly in concealment. There Yoshimori and Suketsune came together, bringing with them Egara no Heita and many other samurai. "What manner of men are these on foot? Tonight we would entertain this lord Suketsune at Oiso. This is a secret path - just pass through as you are," they say. Suketsune bows with his hands on the ground: "How unusual, Lord Yoshimori. These are the Soga brothers." Hearing this, [Yoshimori] nods with satisfaction. "This is fortunate. Come to Oiso and arrange everything." "Not at all, Lord Suketsune. They are Kawazu's memento, the Soga brothers. Goro may not yet recognize you. This here is Lord Suketsune - make his acquaintance," Yoshimori urges. Suketsune smiles and says, "So these are those impoverished Soga brothers? They even come and go from my estate. Let the dog-servant take some old bowls and old sticks as charity." He speaks mockingly. Kiba no Tokimune tries to leap at him, but Suketsune restrains him. "What excellent greetings! I shall indeed call upon you," he says with words of patronage to Wada no Yoshimori. "Before the night grows late, Lord Suketsune." "Farewell." "Until later." "Brothers, you follow as well," they say, heading toward Oiso and passing by. "Damn you Suketsune, I won't let you escape!" Goro Tokimune tries to dash out again. "Wait, brother! If we achieve our purpose now, it will bring trouble to Lord Yoshimori. Can't you see that?" he admonishes. Then Egara no Heita returns from the pleasure house: "I invited you brothers so that Lord Tokimune could memorize Kudo's features, watch for an opportunity, and strike down the enemy - this has been Yoshimori's intention all along. First, come to the pleasure house," and he leads them away in haste. ○This scene resembles the current confrontation. In the original text, Kudo wears formal dress and a hood. ○The words about "dog-servant's old bowls" appear to be an expression handed down from ancient times. ○Wada no Yoshimori ○Egara no Heita - a young retainer