翻刻
【右丁】
官跪を唱ふ衆官各拝位に就て皆跪す引礼官上香を唱
ふ案右の司香者香を捧け跪て世子の左に進む三たび
香を上訖て俯伏して興て平身す楽を奏す引礼官世子
を引て露台に出て拝位に就しむ衆官を率ひて三跪九
叩頭拝詔の礼を行ふ畢て平身す楽止む天使詣前み正
中に立捧詔官捧勅官東階より升る天使詔を取て捧詔
官に授け勅を取て捧勅官に授く高く挙て殿陛を下る
宣読官と同く開読台に上る詔勅并て案上に置く通事
官開読を唱ふ楽止む引礼官跪を唱ふ世子衆官皆跪す
捧詔勅官次を以て対展し宣読官次第に読畢る引礼官
【左丁】
平身を唱す世子衆官皆平身す楽を奏す捧詔勅官各詔
勅を捧けて殿陛に升る天使仍て龍亭の中に奉安す捧
詔勅官殿陛を下る国王及ひ衆官三跪九叩頭謝封の礼
を行ひ畢て平身す楽止む天使宣制して曰皇帝勅して
爾国王及妃に縀疋䋛帛を賜はしむ引礼官国王を引て
東陛より升る法司官随行す国王受賜予位に至り跪く
楽を奏す天使取て王に賜ふ及ひ王の妃に賜ふ縀疋一
一親国王に授く国王高く挙く法司官跪て接し伝へ案
上に置き畢て俯伏し興て平身す引礼官国王を引て位
に復す衆官を率て三跪九叩頭謝賜の礼を行ひ畢て平
現代語訳
【右丁】
官が「跪け」と唱える。衆官が各々拝位に就いて皆跪く。引礼官が「上香せよ」と唱える。案の右の司香者が香を捧げ、跪いて世子の左に進む。三度香を上げ終わって俯伏して起き、平身する。楽を奏する。引礼官が世子を引いて露台に出て拝位に就かせる。衆官を率いて三跪九叩頭で拝詔の礼を行う。終わって平身する。楽が止む。天使が詣り進んで正中に立つ。捧詔官と捧勅官が東階より昇る。天使が詔を取って捧詔官に授け、勅を取って捧勅官に授ける。高く挙げて殿陛を下る。宣読官と共に開読台に上る。詔勅を並べて案上に置く。通事官が「開読せよ」と唱える。楽が止む。引礼官が「跪け」と唱える。世子と衆官が皆跪く。捧詔勅官が次第に従って対展し、宣読官が次第に読み終わる。引礼官が
【左丁】
「平身せよ」と唱える。世子と衆官が皆平身する。楽を奏する。捧詔勅官が各々詔勅を捧げて殿陛に昇る。天使が再び龍亭の中に奉安する。捧詔勅官が殿陛を下る。国王及び衆官が三跪九叩頭で謝封の礼を行い終わって平身する。楽が止む。天使が宣制して言う「皇帝が勅して、汝ら国王及び妃に縀疋や絛帛を賜わす」と。引礼官が国王を引いて東陛より昇る。法司官が随行する。国王が受賜予位に至り跪く。楽を奏する。天使が取って王に賜う。及び王の妃に賜う縀疋を一つ一つ親しく国王に授ける。国王が高く挙げる。法司官が跪いて接し受けて案上に置き、終わって俯伏し起きて平身する。引礼官が国王を引いて位に復す。衆官を率いて三跪九叩頭で謝賜の礼を行い終わって平
英語訳
[Right page]
The official calls out "Kneel!" The assembled officials each go to their prostration positions and all kneel. The protocol official calls out "Offer incense!" The incense attendant to the right of the table holds up incense, kneels and advances to the left of the crown prince. After offering incense three times, he prostrates himself, rises, and stands at ease. Music is played. The protocol official guides the crown prince out to the open terrace to take his prostration position. Leading the assembled officials, they perform the ritual of venerating the edict with three kneelings and nine prostrations. Upon completion, they stand at ease. The music stops. The envoys approach and stand in the center. The edict-bearing official and imperial decree-bearing official ascend from the eastern steps. The envoys take the edict and give it to the edict-bearing official, take the imperial decree and give it to the decree-bearing official. Holding them high, they descend the palace steps. Together with the proclamation reader, they ascend the reading platform. They place the edict and decree side by side on the table. The interpreter official calls out "Begin reading!" The music stops. The protocol official calls out "Kneel!" The crown prince and assembled officials all kneel. The edict and decree-bearing officials unfold them in order, and the proclamation reader reads through them in sequence. The protocol official
[Left page]
calls out "Stand at ease!" The crown prince and assembled officials all stand at ease. Music is played. The edict and decree-bearing officials each hold up the edict and decree and ascend the palace steps. The envoys again place them reverently in the dragon pavilion. The edict and decree-bearing officials descend the palace steps. The king and assembled officials perform the ritual of thanking for the investiture with three kneelings and nine prostrations, and upon completion stand at ease. The music stops. The envoys make a proclamation saying, "The Emperor commands that silk cloth and silk cords be bestowed upon you, the king and queen." The protocol official guides the king up from the eastern steps. The judicial official accompanies him. The king reaches the position for receiving gifts and kneels. Music is played. The envoys take and bestow upon the king. And the silk cloth to be bestowed upon the king's queen is personally handed to the king one by one. The king holds them high. The judicial official kneels to receive and pass them on, placing them on the table, then prostrates himself, rises, and stands at ease. The protocol official guides the king back to his position. Leading the assembled officials, they perform the ritual of thanking for the gifts with three kneelings and nine prostrations, and upon completion stand at ease