翻刻
【右丁】
《割書:皇帝勅_二-諭 ̄ス琉-球-国中-山-王世-子曽-孫尚-敬 ̄ニ_一。惟 ̄ルニ爾遠 ̄ク処_二-海-隅 ̄ニ_一。虔 ̄テ|修_二職-貢 ̄ヲ_一。属在_二蒙-嗣 ̄ニ_一。序応_レ承_レ祧 ̄ヲ。以_二朝-命未_二レ膺 ̄フ岡 ̄シ_二敢 ̄テ専-擅 ̄スルコト_一。恪 ̄ンテ遵_二典-|制 ̄ニ_一奉 ̄シテ_レ表請_レ封 ̄ヲ。朕念_下。爾 ̄ノ世守_二臣-節 ̄ヲ_一。忠-誠可 ̄ヲ_上レ嘉 ̄ス特 ̄ニ遣 ̄シ_二。正-使翰-林-院|検-討海-宝副-使翰-林-院編-修徐-葆-光 ̄ヲ_一齎_レ勅 ̄ヲ封 ̄シテ_レ爾 ̄ヲ為_一琉-球-国中-|山王 ̄ト_一。并賜 ̄フ_二爾及 ̄ヒ妃 ̄ニ文-幣等 ̄ノ者 ̄ヲ_一。爾祇 ̄テ承_二寵-春 ̄ヲ_一。懋 ̄テ紹_二先-献 ̄ヲ_一。輯_二-和 ̄シ臣-|民 ̄ヲ_一。慎 ̄テ固 ̄ク封-守 ̄シ。用 ̄テ安 ̄シ_二宗-社 ̄ヲ于苞-桑 ̄ニ_一。永 ̄ク作 ̄シ_二 天-家 ̄ノ之屏-翰 ̄ト_一欽 ̄シテ-哉。毌_レ替 ̄ルコト_二|》
《割書:朕-命 ̄ヲ_一。|故 ̄ニ-諭 ̄ス。》頒_二-賜 ̄ス国-王 ̄ニ_一《割書:蠎縀弐疋 青綵縀参疋 藍綵縀参疋|藍素縀参疋 閃縀弐疋 衣素 弐疋》
《割書:綿 参疋 紗 肆疋 羅 肆疋 紬 肆疋|》
頒_二-賜 ̄ス妃 ̄ニ_一《割書:青綵縀 弐疋 藍綵縀 弐疋 粧縀 壱疋|藍素縀 弐疋 閃 縀 壱疋 衣素 弐疋》
《割書:錦 弐疋 紗 弐疋|羅 肆疋》康煕五七年八月 日
琉球国王 ̄ノ印
印文六字琉球国王之印と左は満右は篆中山と称せす
冊使徐葆光が云按するに康煕元年冊封の詔曰遣 ̄テ_レ官 ̄ヲ捧
【左丁】
詔印封為_二琉球国中山王 ̄ト_一。と則印文琉球国中山王之印と
云へきに似たり始て詔文と相応ず然ども前明洪武十
六年始て王察度に鍍金の銀印を賜ひ十八年又山南王
山北王に駝紐銀金の銀印各一を賜ふを考れは是時国
分れて三となる察度止中山を有つ則当に中山王と称
すへし今琉球既に山南山北を并せて一となること已に
三百餘年なり而本国尚中山一隅の號に仍る蓋前明襲
冊旧文を承く自不広を示すに疑あり義を以て之を揆
るに当に勅印の如く止琉球国王と称するを正とすべ
しと《割書:考るに康煕中印本篆書百体千文は茂苑尤悔庵集|成にして尤珍清書千字文の体則左満右篆といへ》
現代語訳
【右丁】
皇帝が琉球国中山王世子曽孫尚敬に勅諭する。そもそもお前は遠く海の果てに住みながら、謹んで職貢の務めを修めている。世継ぎの立場にあり、順序として祖先の後を継ぐべきである。朝廷の命令をまだ受けていないので、敢えて専断することはできず、謹んで典制に従い、表を奉じて冊封を請うた。朕が思うに、お前は代々臣下の節を守り、忠誠は嘉すべきものである。特に正使翰林院検討海宝、副使翰林院編修徐葆光を遣わし、勅書を持参させてお前を琉球国中山王として冊封する。併せてお前及び妃に文幣等を賜う。お前は謹んで寵恵を承け、努めて先祖の業を継承し、臣民を和睦させ、慎んで領土を固く守り、それによって宗社を桑梓の地に安んじ、永く天朝の屏翰となれ。慎むべし、朕の命に背くことなかれ。故に諭す。
国王に頒賜するもの:蠎縀二疋、青綵縀三疋、藍綵縀三疋、藍素縀三疋、閃縀二疋、衣素二疋、綿三疋、紗四疋、羅四疋、紬四疋
妃に頒賜するもの:青綵縀二疋、藍綵縀二疋、粧縀一疋、藍素縀二疋、閃縀一疋、衣素二疋、錦二疋、紗二疋、羅四疋
康煕五十七年八月 日
琉球国王の印について:
印文は六字で「琉球国王之印」とあり、左は満州文字、右は篆書で、中山とは称していない。
冊使徐葆光が言うには、康煕元年冊封の詔には「官を遣わして詔印を捧げ、琉球国中山王として封ずる」とある。
【左丁】
それならば印文は「琉球国中山王之印」と言うべきに似ている。そうすれば詔文と相応する。しかし前の明朝洪武十六年に初めて王察度に鍍金の銀印を賜い、十八年にまた山南王・山北王に駝紐銀印各一を賜ったことを考えると、この時国は三つに分かれており、察度は中山のみを有していたので、当然中山王と称すべきであった。今琉球は既に山南・山北を併せて一つとなって既に三百余年になる。しかし本国はなお中山一隅の号に仍っている。おそらく前明の旧文を襲用し、自ら狭小であることを示すのに疑いがある。義理をもってこれを推し量るに、当然勅印のように単に琉球国王と称するのを正とすべきである。
考証:康煕中の印本篆書百体千文は茂苑尤悔庵の集成であり、尤珍清書千字文の体は左満州文字右篆書という。
英語訳
【Right Page】
Imperial Edict to Shō Kei, heir and great-grandson of the King of Chūzan, Ryukyu Kingdom: You dwell far in the corners of the sea, yet diligently fulfill your tributary duties. As the heir apparent, you should rightfully succeed your ancestors. Since you have not yet received the imperial mandate, you dare not act presumptuously, but respectfully follow established protocols and submit a memorial requesting investiture. We recognize that your family has maintained loyal vassalage for generations, and your faithfulness is commendable. We specially dispatch Chief Envoy Hai Bao of the Hanlin Academy and Deputy Envoy Xu Baoguang of the Hanlin Academy, bearing this edict to invest you as King of Chūzan, Ryukyu Kingdom. We also bestow upon you and your consort various silk fabrics and other goods. You should respectfully receive this imperial favor, diligently continue your ancestors' legacy, harmonize your subjects, carefully guard your territory, thereby securing your ancestral shrines in your native land, and forever serve as a bulwark for the Celestial Dynasty. Be reverent! Do not violate Our commands. Thus We decree.
Gifts bestowed upon the King: 2 pieces of python-patterned silk, 3 pieces of blue patterned silk, 3 pieces of indigo patterned silk, 3 pieces of plain indigo silk, 2 pieces of flash silk, 2 pieces of plain clothing silk, 3 pieces of cotton, 4 pieces of gauze, 4 pieces of thin silk, 4 pieces of pongee.
Gifts bestowed upon the Consort: 2 pieces of blue patterned silk, 2 pieces of indigo patterned silk, 1 piece of ornamental silk, 2 pieces of plain indigo silk, 1 piece of flash silk, 2 pieces of plain clothing silk, 2 pieces of brocade, 2 pieces of gauze, 4 pieces of thin silk.
57th year of Kangxi reign, 8th month, [day]
Regarding the Seal of the King of Ryukyu:
The inscription consists of six characters reading "Seal of the King of Ryukyu," with Manchu script on the left and seal script on the right, not referring to Chūzan.
Investiture Envoy Xu Baoguang noted that the edict of the first year of Kangxi stated: "dispatch officials bearing the edict and seal to invest [him] as King of Chūzan, Ryukyu Kingdom."
【Left Page】
In that case, the seal inscription should read "Seal of the King of Chūzan, Ryukyu Kingdom," which would correspond with the edict text. However, considering that in the 16th year of Hongwu of the former Ming dynasty, a gilt silver seal was first bestowed upon King Satto, and in the 18th year, camel-knob silver seals were also bestowed upon the Kings of Nanzan and Hokuzan respectively, at that time the kingdom was divided into three parts, and Satto possessed only Chūzan, so he should naturally have been called King of Chūzan. Now Ryukyu has already unified Nanzan and Hokuzan for over three hundred years, yet the kingdom still retains the designation of only the Chūzan region. This likely follows the old precedent of the former Ming, but there is doubt about showing such self-limitation. Judging by propriety, it would be proper to simply call it "King of Ryukyu Kingdom" as on the imperial seal.
Note: The printed seal-script hundred-style thousand-character text of the Kangxi period was compiled by Mao Yuan You Huian, and You Zheng's clean-written thousand-character text follows the style of Manchu on the left and seal script on the right.