琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球沿革志 下 - 翻刻

琉球沿革志 下 - ページ 63

ページ: 63

翻刻

【右丁】  《割書:る満字なり右篆といへるは吾-俗間に云角字なり則上|方大-篆秦 ̄ノ程-邈飾李-斯之法及符印至_レ今通用と尤悔庵千|文に注せり又大清三朝実録採要を按るに清の太祖天|命三年癸亥満文を造立せらる。蒙古を集て国語をなし。|満字を創立し。国中に頒行す。満文伝布することは此より|始まる満字は蒙古字より擬作せしと見へて其字体又|梵字に似たり。【梵字で琉球国王ノ印(リウキウコクワウノイン)】。元の世祖至元七年新製|蒙-古-字を諸路に行ひ蒙古字学を立らる。書史会要に。帝|師巴-思-八。作_二蒙-古-字 ̄ヲ_一一字具_二平上去三声_一。而無_二入-声_一。軽-呼 ̄ハ倶 ̄ニ-|則同 ̄シ_二平声_一と云。巴思八は梵-僧八-合-思-馬なり元 ̄ノ世祖の帝|師なり。梵僧なれは梵-字に效て作りたると見へたり。清 ̄ノ|太祖の時牌匾の類は。蒙古字満字を並へ書せしに。太宗|の大聡中命して。太-廟 ̄ノ牌匾蒙古字を書する事を停めて。|止(タヽ)満字と書し。めらる。其後満州国国号を大清とし。世祖の|順-治元-年。明匕ひて北京に都し。内-外衙門の印信。満 ̄ノ漢二-|項の字様を鋳せしめらると。同十年丙申朝鮮国王に賜|る原-降の印-文。篆清字あつて。漢字なし。即改鋳して。兼て|清漢篆-文あらしむ。聖祖の康煕元年。琉球王に賜ふ所の|印文。満篆二-項の字様を用らるとあれは又漢字を停め|て清字篆文の二項を用られしと見へたり世祖順治十》 【左丁】  《割書:年四月代喝地方の達頼喇嘛を冊封する金冊金印の文満漢及唐古忒国|字を用ひ厄魯得部落の顧寔汗に賜ふ金冊金印の文満漢蒙古字を用ひらると云》   中山王謝封  冊封礼成て後世子始て中山王と称し吉を択て祖廟に  告け国中各島臣民の賀を受け訖て後中山王躬天使館  に詣て封を謝す儀仗を盛にし官僚を備へ礼成て還る  《割書:其初府門を出る時十六人の肩輿に乗る長虹隄を過き|孔廟の南に至るに及て小く別館に駐る此に於て衣を|易へ輿夫の半を減して天使館に至る還て又別館に至|り仍て衣を易ふ儀従前の如くして府第に帰る》  儀仗《割書:嗎金四人 鼓吹三隊隊 ̄コトニ八人 方棍六人 紅隔路|二人 旗十六人 鉄又二人 曲鎗二人 留家住》  《割書:四人 狼牙鈎二人 長鈎四人 鉄斧四人 長桿鎗三|十二人 月牙四人 鶏毛帚十二人 馬尾帚二人 大|刀二人 黄縀二人 花繖二人 引馬二人 提炉二人|黄縀団扇二人 緑珠団扇二人 印箱二人 衣箱二人》

現代語訳

【右丁】 満字である。右篆というのは我が国の俗間で言う角字である。すなわち上方の大篆で、秦の程邈が李斯の法を修飾したもので、符印に至るまで今に通用されていると尤悔庵千文に注されている。また『大清三朝実録採要』を調べると、清の太祖天命三年癸亥に満文を創立された。蒙古を集めて国語とし、満字を創立して国中に頒行した。満文が伝布することはこれより始まる。満字は蒙古字を模倣して作られたと見え、その字体はまた梵字に似ている。【梵字で琉球国王の印(リウキウコクワウノイン)】。元の世祖至元七年に新製の蒙古字を諸路に行い、蒙古字学を立てられた。『書史会要』に「帝師巴思八、蒙古字を作る。一字に平上去三声を具え、入声なし。軽呼はみな平声と同じ」とある。巴思八は梵僧八合思馬で、元の世祖の帝師である。梵僧なので梵字に倣って作ったと見える。清の太祖の時、牌匾の類は蒙古字と満字を並べ書きしていたが、太宗の天聡中に命じて、太廟の牌匾に蒙古字を書くことを停止し、ただ満字のみを書くようにされた。その後満州国の国号を大清とし、世祖の順治元年に明に代わって北京に都し、内外衙門の印信に満漢二項の字様を鋳造させた。同十年丙申、朝鮮国王に賜った原来の印文には篆書と清字があって漢字がなかったが、即座に改鋳して清漢篆文を兼ねさせた。聖祖の康熙元年、琉球王に賜った印文には満篆二項の字様を用いるとあるので、また漢字を停めて清字篆文の二項を用いられたと見える。世祖順治十 【左丁】 年四月、代喝地方の達頼喇嘛を冊封する金冊金印の文には満漢及び唐古忒国字を用い、厄魯得部落の顧寔汗に賜う金冊金印の文には満漢蒙古字を用いたという。 中山王謝封 冊封礼が成った後、世子は初めて中山王と称し、吉日を選んで祖廟に告げ、国中各島の臣民の賀を受け終えた後、中山王は自ら天使館に詣でて封を謝す。儀仗を盛大にし、官僚を備え、礼が成って還る。 初めに府門を出る時は十六人の肩輿に乗る。長虹隄を過ぎ、孔廟の南に至ると、小さな別館に駐まる。ここで衣を替え、輿夫の半数を減らして天使館に至る。還る時はまた別館に至り、再び衣を替え、儀従は前の如くして府第に帰る。 儀仗:嗎金四人、鼓吹三隊(隊ごとに八人)、方棍六人、紅隔路二人、旗十六人、鉄又二人、曲鎗二人、留家住四人、狼牙鈎二人、長鈎四人、鉄斧四人、長桿鎗三十二人、月牙四人、鶏毛帚十二人、馬尾帚二人、大刀二人、黄縀二人、花繖二人、引馬二人、提炉二人、黄縀団扇二人、緑珠団扇二人、印箱二人、衣箱二人

英語訳

【Right Page】 This is Manchu script. What is called "right seal script" refers to what is commonly called "angular script" in our country. It is the large seal script from the upper regions, where Cheng Miao of Qin refined Li Si's methods, and it continues to be used for official seals to this day, as annotated in You Huian's Thousand Character Text. Furthermore, examining the "Essential Records of Three Reigns of the Great Qing," in the third year of Tianming (1618) under the Qing Taizu, Manchu script was established. Mongol script was collected to form the national language, Manchu characters were created and promulgated throughout the country. The transmission of Manchu writing began from this time. Manchu characters appear to have been modeled after Mongolian script, and their form also resembles Sanskrit characters. [Sanskrit characters for "Seal of the King of Ryukyu"]. In the seventh year of Zhiyuan under Emperor Shizu of Yuan, newly created Mongolian script was implemented in various circuits and Mongolian script studies were established. The "Essentials of Calligraphy History" states: "Imperial Preceptor 'Phags-pa created Mongolian script. Each character includes the three tones of level, rising, and departing, but lacks the entering tone. Light pronunciations all follow the level tone." 'Phags-pa was the Sanskrit monk Blo-gros-rgyal-mtshan, the imperial preceptor of Yuan Shizu. Being a Sanskrit monk, it appears he created it following Sanskrit characters. During the time of Qing Taizu, plaques and tablets were written with both Mongolian and Manchu scripts side by side, but during Taizong's Tiancong period, it was ordered to stop writing Mongolian script on the plaques of the Imperial Ancestral Temple, using only Manchu script. Later, the Manzhou state changed its dynastic name to Great Qing, and in the first year of Shunzhi under Shizu, replacing the Ming, the capital was established in Beijing, and seals of internal and external government offices were cast with both Manchu and Chinese characters. In the tenth year, bingchen, the original seal bestowed upon the King of Korea had seal script and Qing characters but no Chinese characters; it was immediately recast to include both Qing and Chinese seal script. In the first year of Kangxi under Shengzu, the seal inscription bestowed upon the King of Ryukyu used both Manchu and seal script styles, indicating that Chinese characters were again discontinued in favor of Qing characters and seal script. In the tenth year of Shunzhi under Shizu... 【Left Page】 In the fourth month of the tenth year, the golden册 and golden seal for investing the Dalai Lama of the Dahat region used Manchu, Chinese, and Tibetan script, while the golden册 and golden seal bestowed upon Gushi Khan of the Oirat tribes used Manchu, Chinese, and Mongolian script. The King of Chūzan's Expression of Gratitude for Investiture After the investiture ceremony was completed, the heir apparent first took the title King of Chūzan, selected an auspicious day to announce to the ancestral temple, and after receiving congratulations from subjects and people of all islands throughout the kingdom, the King of Chūzan personally went to the Chinese envoys' residence to express gratitude for the investiture. The ceremonial procession was grand, officials were assembled, and after the ceremony was completed, he returned. Initially when leaving the palace gates, he rode in a palanquin carried by sixteen men. After crossing the Changhong Embankment and reaching south of the Confucian Temple, he stopped at a small separate pavilion. There he changed clothes and reduced the palanquin bearers by half before proceeding to the Chinese envoys' residence. On the return journey, he again stopped at the separate pavilion, changed clothes again, and returned to the palace with the same ceremonial procession as before. Ceremonial Guard: 4 trumpeters, 3 drum and wind instrument groups (8 people per group), 6 square staff bearers, 2 red barrier bearers, 16 flag bearers, 2 iron fork bearers, 2 curved spear bearers, 4 house guards, 2 wolf-tooth hook bearers, 4 long hook bearers, 4 iron axe bearers, 32 long-handled spear bearers, 4 crescent blade bearers, 12 feather duster bearers, 2 horse-tail duster bearers, 2 great sword bearers, 2 yellow silk bearers, 2 flowered umbrella bearers, 2 horse leaders, 2 incense burner bearers, 2 yellow silk fan bearers, 2 green pearl fan bearers, 2 seal box bearers, 2 clothing box bearers.