翻刻
【右丁】
《割書:祐 ̄ヲ_一乃製_二迎-神-歌 ̄ヲ_一以歓_二-楽之 ̄ヲ_一。迨 ̄テ_レ後 ̄ニ神不_二屢-出_一神-歌遺-曲。至_レ今 ̄ニ猶|存 ̄ス毎 ̄ニ_レ当 ̄ル_二国-王即-位及行-慶請-事 ̄ニ_一。必皆挙行。従-前先-王受_二 冊-|封 ̄ヲ_一後宴 ̄スル_二 天-使 ̄ヲ_一例 ̄シテ首 ̄ニ演 ̄ス_レ之 ̄ヲ。作 ̄シ_二 一-老-人 ̄ヲ_一。登_レ場 ̄ニ不_レ作 ̄サ_レ楽帷唱 ̄フ_二神歌 ̄ヲ_一拝 ̄シテ|祝 ̄ス_二 皇上万-歳中-外昇-平_一。次 ̄ニ頌 ̄ス_下国-王共 ̄ニ蒙 ̄リ_二福-祉 ̄ヲ_一。今当 ̄テ_二 中-秋佳-|節 ̄ニ_一 天-使降-臨眞-神-人共 ̄ニ喜 ̄フノ日 ̄ナルコトヲ_上也。謹 ̄テ遵_レ例 ̄ニ首 ̄ニ唱_二-起 ̄シ神-歌 ̄ヲ_一黄髪老|人百-拝稽-首 ̄シテ。恭 ̄ク頌 ̄ス_二 皇-上 ̄ノ恩-徳如 ̄ク_レ 天 ̄ノ国-王帯砺百世 ̄ヲ_一。老-人歌-》
《割書:罷 ̄テ拝 ̄シテ退 ̄ク。次 ̄ニ令 ̄メテ_下戚臣子-弟 ̄ノ俊-秀 ̄ナル者数-十-人衣|綵-衣 ̄ヲ_一隊-隊相-続 ̄テ歌 ̄ハ_中太-平 ̄ノ曲 ̄ヲ_上以供 ̄フ_二宴楽 ̄ニ_一云。》先楽工六人あり
引声梵唄の音の如し楽なし次 ̄ニ戴 ̄ク_二寿-星-仮-面 ̄ヲ_一 一人ありて
場に登り之を和す三拝搓手して起て舞ふ畢て又三拝
して止む 次に楽工十四人あり雑色紅緑衣を著し帽
簷六稜頭項を低圧す或は燕尾緑頭巾を戴き楽器を持
す《割書:三-弦二。堤琴一。笛|一。小-鑼一。鼓二。》場に登り前後二行曲跽して上に向
ひ吭を引き曼声に歌ふ幔を褰る処小童有て八遍の舞
【左丁】
あり《割書:第一遍笠舞第二遍花索舞第三遍籃舞第四遍拍舞|第五遍武舞第六遍毬舞第七遍桿舞第八遍竿舞と》
《割書:す》舞畢て時已に昏に向ふ帷幕を徹し庭中烟火数十架
を設け又数人頭に火笠を戴き仮馬に騎し頭尾烟爆齊
く発し庭中に奔走せしめて以て戯楽をなし畢て城を
出れば火炬長二丈許なる者数千道を夾て使館に送帰
へす此を第三宴とす
重陽宴
龍潭王宮の北円覚寺の西にあり長半里許寛数十畝水
渟瀠し円覚寺の荷池と相通す瑞泉下流の匯する所な
りと云南岸を神嶽とす蕉樹攅密にして曦月を見ず碧
現代語訳
【右丁】
祐を製して迎神歌を作り、これを歓楽した。その後、神は屢々出現しなくなったが、神歌の遺曲は今に至るまでなお存している。国王即位及び慶事を行う際には、必ず皆これを挙行する。従前、先王が冊封を受けた後に天使を宴する例として、まずこれを演じた。一老人を作し、場に登り、楽を作さず帷の中で神歌を唱い、皇上万歳中外昇平を拝祝する。次に国王が共に福祉を蒙り、今中秋佳節に当たり、天使降臨し真神人共に喜ぶ日であることを頌する。謹んで例に遵い、まず神歌を唱い起こし、黄髪老人が百拝稽首して、恭しく皇上の恩徳天の如く、国王帯砺百世を頌する。老人歌い罷って拝して退く。次に戚臣子弟の俊秀なる者数十人に綵衣を着せ、隊隊相続いて太平の曲を歌わせ、以て宴楽に供すという。
まず楽工六人がおり、引声梵唄の音の如く、楽なし。次に寿星仮面を戴く一人ありて場に登り、これを和す。三拝搓手して起ち舞い、畢って又三拝して止む。次に楽工十四人あり、雑色紅緑衣を著し、帽簷六稜で頭項を低圧し、或いは燕尾緑頭巾を戴き、楽器を持す(三弦二、堤琴一、笛一、小鑼一、鼓二)。場に登り前後二行で曲跽して上に向かい、吭を引き曼声に歌う。幔を褰げる処で小童による八遍の舞がある。
【左丁】
(第一遍笠舞、第二遍花索舞、第三遍籃舞、第四遍拍舞、第五遍武舞、第六遍毬舞、第七遍桿舞、第八遍竿舞とする)
舞い畢って時すでに昏に向かい、帷幕を徹し、庭中に烟火数十架を設け、また数人が頭に火笠を戴き仮馬に騎し、頭尾烟爆斉しく発し、庭中に奔走させて以て戯楽をなし、畢って城を出ると、火炬長二丈許なる者数千が道を夾んで使館に送帰する。これを第三宴とする。
重陽宴
龍潭は王宮の北、円覚寺の西にあり、長さ半里許、寛さ数十畝、水渟瀠し、円覚寺の荷池と相通ず。瑞泉下流の匯する所なりという。南岸を神嶽とす。蕉樹攅密にして曦月を見ず、碧
英語訳
【Right Page】
They created welcome songs for the gods and celebrated with them. Afterward, the gods ceased to appear frequently, but the remaining melodies of the divine songs still exist to this day. Whenever there is a royal enthronement or celebratory event, these are always performed. Previously, after former kings received investiture, when banqueting the heavenly envoys, these were performed first as custom. An old man character is created who ascends the stage and, without musical accompaniment, sings divine songs from behind a curtain, offering prayers for the emperor's longevity and peace throughout the realm. Next, he praises how the king shares in divine blessings, and that now, during this auspicious Mid-Autumn Festival, with the heavenly envoys' arrival, it is a day when both true spirits and humans rejoice together. Respectfully following precedent, the divine songs are sung first, with the white-haired old man performing a hundred prostrations and kowtows, reverently praising the emperor's benevolence as vast as heaven and the king's eternal reign. After the old man finishes singing, he bows and withdraws. Next, dozens of talented young relatives and retainers are dressed in colorful robes and, in successive groups, sing songs of great peace to provide entertainment for the banquet.
First there are six musicians who produce sounds like Buddhist chanting without instrumental accompaniment. Next, one person wearing a longevity star mask ascends the stage to harmonize with them. He performs three prostrations, rubs his hands together, rises and dances, then performs three more prostrations before stopping. Next come fourteen musicians wearing various colored red and green robes, with six-sided hat brims that press low on their heads, or wearing swallow-tail green kerchiefs, carrying musical instruments (two three-stringed instruments, one zither, one flute, one small gong, two drums). They ascend the stage in two rows front and back, kneel facing upward, raise their voices and sing in long drawn-out tones. When the curtain is raised, there are eight dances performed by young boys.
【Left Page】
(The first dance is the hat dance, second is the flower rope dance, third is the basket dance, fourth is the clapping dance, fifth is the martial dance, sixth is the ball dance, seventh is the pole dance, eighth is the staff dance)
After the dancing concludes, as evening approaches, the curtains and drapes are removed, dozens of fireworks displays are set up in the courtyard, and several people wearing fire caps ride artificial horses with fireworks bursting simultaneously from head to tail, racing around the courtyard for entertainment. When this concludes and they exit the castle, several thousand torch bearers holding torches about two zhang long line both sides of the road to escort them back to the envoys' quarters. This is called the Third Banquet.
Double Ninth Festival Banquet
Dragon Pond is located north of the royal palace and west of Enkaku Temple. It is about half a li long and several dozen mu wide, with clear still water that connects with the lotus pond of Enkaku Temple. It is said to be where the downstream waters of Zuisen spring converge. The southern shore is called Sacred Peak. Banana trees grow densely, blocking sunlight and moonlight, creating a emerald