琉球・沖縄の世界を翻刻する

コレクション: ハワイ大学所蔵 阪巻・宝玲文庫 vol. 1

琉球沿革志 下 - 翻刻

琉球沿革志 下 - ページ 68

ページ: 68

翻刻

【右丁】  年々春三月頃艤ひして那覇港に椗を起し四十八里《割書:本|邦》  《割書:里|数》を経て姑米山の下に纜を繋き順風を待ち帆を開て  洋中に出れば波濤渺漫として数日山を見ず順風なる  時は七八日を過すして福州の内五虎門といふ所に至  る《割書:伝信録渡海の日期を記するを見れば十八九日にし|て至るを遅しとし七八九日にして至るを早とす康》  《割書:煕二十二年冊使王揖が使録に|三日にして至るともいへり》那覇より此所に至て海  行四百里餘《割書:右|同》 《割書:伝-信-録を考るに曰 ̄ク海-中船-行 ̄ノ里-数。皆以 ̄テ|_レ更 ̄ヲ計 ̄ル。或 ̄ハ云 ̄フ百-里 ̄ヲ為_二 一-更 ̄ト_一。或 ̄ハ云 ̄フ六-十-里 ̄ヲ為_二 一-》  《割書:更 ̄ト_一。或 ̄ハ云 ̄フ分 ̄ケ_二昼-夜 ̄ヲ_一為_二十-更 ̄ト_一。今問 ̄フニ_二海-舶夥-長 ̄ニ_一。皆云 ̄フ六-十-里 ̄ノ之説 ̄ヲ為_二|_レ近 ̄ト。と此一更六十里は本邦の七里に当る唐山の一里は|此方の五町八分三厘三毛に当ると云然らは六十里は|七里に当るといへるは五十町一里の積なり三十六町|一里にして乗すれば九里二十五町九分八厘となる冊|使琉球に至る五帍門を出て東沙の外に洋を開き東南》 【左丁】  《割書:四十更にして姑米に至る福州に回るには西北の方へ|少く迂遠して五十更にて定海所に至る四十更を本邦|の五十町一里にて乗れば二百八十里なり是唐山にて|本邦の里程にて一更七里といふ積なり三十六丁にし|て三百十一里余なり五十更を五十丁一里にて乗すれ|ば三百五十里卅六丁一里にして三百八十三里余に当|るといへり三国通覧に四十更は本邦の二百四十里五|十更は三百里といへるは大に誤れり本文那覇港より|五虎門に至て四百里余と云ものは那覇より姑米に至|り定海所より五帍門に至る海路五十更の外なれば供 ̄ニ》  《割書:四百里余|なるべし》五虎門より内は一條の川にして両岸は民家  にて田疇もあり此川を泝ること五里許にして閩安鎮に  至る官人琉船を改め川口通事此所より琉船に乗り官  蟄墩といふ所に至る此処水浅くして大船自由ならす  小船を以て其荷を琉館に送り原船は鴨母洲といふ所

現代語訳

【右丁】 年々春三月頃に船を整備して那覇港に錨を上げ、四十八里(本邦の里数)を経て姑米山の下に錨綱を繋ぎ、順風を待って帆を開いて大洋中に出ると、波濤は果てしなく広がり数日間山を見ない。順風の時は七、八日を過ぎて福州の内の五虎門という所に至る。(伝信録で渡海の日数を記録したものを見ると、十八、九日で到着するのを遅いとし、七、八、九日で到着するのを早いとする。康熙二十二年の冊使王揖の使録には三日で到着したとも言っている)那覇からこの場所まで海路四百里余り。(伝信録を考察すると、「海中船行の里数は皆更を以て計る。或いは百里を一更とすると云い、或いは六十里を一更とすると云う。或いは昼夜を分けて十更とすると云う。今海船の船長に問うと、皆六十里の説を近しとすると云う」とある。この一更六十里は本邦の七里に当たる。唐山の一里はこちらの五町八分三厘三毛に当たると云う。然らば六十里は七里に当たるというのは五十町一里の計算である。三十六町一里にして計算すれば九里二十五町九分八厘となる。冊使が琉球に至るには五虎門を出て東沙の外に大洋を開き東南へ 【左丁】 四十更で姑米に至る。福州に戻るには西北の方へやや迂回して五十更で定海所に至る。四十更を本邦の五十町一里で計算すれば二百八十里なり。これは唐山にて本邦の里程で一更七里という計算なり。三十六町にして三百十一里余なり。五十更を五十町一里で計算すれば三百五十里、三十六町一里にして三百八十三里余に当たるという。三国通覧に四十更は本邦の二百四十里、五十更は三百里というのは大いに誤っている。本文で那覇港より五虎門に至って四百里余というのは、那覇より姑米に至り、定海所より五虎門に至る海路五十更の外なれば、共に四百里余なるべし)五虎門より内は一条の川にして両岸は民家にて田畑もある。この川を遡ること五里許りで閩安鎮に至る。官人が琉球船を検査し、川口通事がこの所より琉球船に乗り、官蟄墩という所に至る。この処は水が浅くて大船は自由が利かず、小船を以てその荷を琉館に送り、原船は鴨母洲という所に

英語訳

[Right Page] Every year around the third month of spring, they prepare their ships and weigh anchor at Naha Port. After traveling forty-eight ri (Japanese ri measurement), they moor their anchor cables below Mount Kume, wait for favorable winds, and set sail into the open ocean. The waves extend endlessly, and for several days no mountains are visible. With favorable winds, after seven or eight days they reach a place called Wuhu Gate (Five Tiger Gate) within Fuzhou territory. (According to records of sea crossing days in the Denshinroku, eighteen or nineteen days is considered slow, while seven, eight, or nine days is considered fast. The mission record of Imperial Envoy Wang Yi from Kangxi 22 also mentions arriving in three days.) From Naha to this location is over 400 ri by sea route. (Examining the Denshinroku, it states: "Distances of ship travel at sea are all calculated by geng (watches). Some say 100 ri equals one geng, others say 60 ri equals one geng. Some say dividing day and night makes ten geng. When asking sea vessel captains today, all consider the 60 ri theory to be most accurate." This one geng of 60 ri corresponds to seven ri in Japan. One ri in Tang territory corresponds to 5 cho, 8 bu, 3 rin, 3 mo in our measurement. Therefore, if 60 ri corresponds to 7 ri, this is calculated as 50 cho per ri. Calculating with 36 cho per ri gives 9 ri, 25 cho, 9 bu, 8 rin. When the investiture envoys travel to Ryukyu, they exit Wuhu Gate, open to the ocean beyond Eastern Sands, and head southeast. [Left Page] In forty geng they reach Kume. To return to Fuzhou, they take a somewhat circuitous route northwest, reaching Dinghai Station in fifty geng. Calculating forty geng at Japan's 50 cho per ri gives 280 ri. This is calculated as seven ri per geng in Tang territory using Japanese distance measurements. At 36 cho it becomes over 311 ri. Calculating fifty geng at 50 cho per ri gives 350 ri, which corresponds to over 383 ri at 36 cho per ri. The Sangoku Tsūran's statement that forty geng equals 240 ri in Japan and fifty geng equals 300 ri is greatly mistaken. The main text's statement that from Naha Port to Wuhu Gate is over 400 ri refers to the sea route from Naha to Kume and from Dinghai Station to Wuhu Gate being fifty geng, so both should total over 400 ri.) Beyond Wuhu Gate is a single river with residential houses and farmland on both banks. Ascending this river about five ri, they reach Minan Garrison. Officials inspect the Ryukyu ship, and river mouth interpreters board the Ryukyu ship at this location and proceed to a place called Guanzhe Dun. Here the water is shallow and large ships cannot move freely, so small boats transport the cargo to the Ryukyu lodging while the original ship goes to a place called Yamuzhou.