翻刻
【右丁】
に繋き置く川口通事琉人を引て琉館に入る此処を大
保境と云薩藩の琉館より狭小にして製頗る精緻なり
此館を守る清人を把門官と云文武二人あり各属官五
六人あり館の大門と二の門との間に其官人の舎あり
琉館に留ること七八ヶ月にして秋冬の候九月の末十月の
初の頃正使副使以下の官員二十人許り《割書:伝信録に云許 ̄シ_二|正副使二員従》
《割書:人十五|名入 ̄ルコトヲ_一レ京》北京に赴く其餘は皆琉館に残りて明年貢使の
帰るを待北京に赴くには延平建寧衢州厳州杭州嘉興
蘓州鎮江楊州濟南《割書:山|東》等を経歴す建寧府より衢州府迄
は陸行す厳州府より楊州府まては水行し山東陸行す
【左丁】
帰程は山東より別路を過て水行多し途中往来見る所
の山川極て奇絶なるものあり筆もて写しかたく言葉
もてかたどりがたし山東を過る時は四五日程は四面
に山を見ず夷曠なること知るべし山東は道路平曠にし
て風甚た勁し車上に帆を揚て馳すること舟の如し毎省
護送官出て貢使を送る僕従五六人凉傘をとりて随行
す毎省楽を奏して貢使を迎送す水路の時は正使の舩
に伶官乗りて楽を奏す貢使陸行の時は大小官員皆轎
に乗り其外僕従は馬に乗り或は車に乗る貢使官を過
る則は関人銅羅を鳴し炮を放つ貢使の往来は乗伝な
現代語訳
【右丁】
に繋ぎ置く。川口通事は琉球人を引いて琉館に入れる。この処を大保境と言う。薩摩藩の琉球館より狭小であるが、造りはかなり精巧である。この館を守る清国人を把門官と言い、文武二人がおり、各々属官が五、六人ある。館の大門と二の門との間にその官人の舎がある。琉館に留まること七、八ヶ月にして、秋冬の候、九月の末から十月の初め頃、正使・副使以下の官員二十人ばかり(伝信録に云う、正副使二員、従人十五名が北京に入ることを許される)が北京に赴く。その余りは皆琉館に残って翌年貢使の帰るのを待つ。北京に赴くには延平・建寧・衢州・厳州・杭州・嘉興・蘇州・鎮江・楊州・済南(山東)等を経由する。建寧府より衢州府までは陸路である。厳州府より楊州府までは水路で、山東は陸路である。
【左丁】
帰路は山東より別の道を通って水路が多い。途中往来で見る所の山川は極めて奇絶なるものがあり、筆で写し難く、言葉で形容し難い。山東を通る時は四、五日程は四方に山を見ず、平坦で広いことが分かる。山東は道路が平坦で広く、風が甚だ強い。車上に帆を揚げて馳せることは舟のようである。毎省で護送官が出て貢使を送る。僕従五、六人が涼傘を取って随行する。毎省で楽を奏して貢使を迎送する。水路の時は正使の船に伶官が乗って楽を奏する。貢使が陸路の時は大小官員は皆轎に乗り、その外僕従は馬に乗り、或いは車に乗る。貢使の官が通る時は関人が銅鑼を鳴らし大砲を放つ。貢使の往来は駅馬制を利用するため
英語訳
[Right Page]
anchored there. The river mouth interpreters escort the Ryukyu people into the Ryukyu lodging. This place is called Daibao境 (Daibao District). It is smaller than the Satsuma domain's Ryukyu lodging but quite exquisitely constructed. The Qing people who guard this lodging are called gate officials, consisting of two people—civil and military—each with five or six subordinate officials. Between the main gate and second gate of the lodging are the residences of these officials. After staying at the Ryukyu lodging for seven or eight months, during autumn and winter, around late September to early October, about twenty officials including the chief and vice envoys (according to the Denshinroku, two chief and vice envoys and fifteen attendants are permitted to enter Beijing) depart for Beijing. The rest all remain at the Ryukyu lodging to await the tributary mission's return the following year. The route to Beijing passes through Yanping, Jianning, Quzhou, Yanzhou, Hangzhou, Jiaxing, Suzhou, Zhenjiang, Yangzhou, Jinan (Shandong), and other places. From Jianning Prefecture to Quzhou Prefecture is overland travel. From Yanzhou Prefecture to Yangzhou Prefecture is by waterway, and Shandong is overland.
[Left Page]
The return journey from Shandong takes a different route with mostly waterways. The mountains and rivers seen during the journey are extremely spectacular and magnificent, difficult to capture with a brush and hard to describe in words. When passing through Shandong, for about four or five days no mountains are visible in any direction, showing how flat and vast it is. In Shandong the roads are flat and wide, and the wind is extremely strong. They raise sails on carts and race like boats. In each province, escort officials come out to accompany the tributary envoys. Five or six servants carry parasols and follow along. Each province plays music to welcome and send off the tributary envoys. During water travel, court musicians board the chief envoy's ship and play music. When the tributary envoys travel overland, all officials great and small ride in palanquins, while other servants ride horses or travel by cart. When the tributary envoy officials pass through, gatekeepers sound bronze gongs and fire cannons. The tributary envoys' journeys utilize the post-horse system, so