翻刻
【右丁】
り路費皆諸省の官府より出つ其宿する所は公館にし
て饌具甚美なり福州を九十月頃起程して四十日余を
経て十一月十二月頃北京に至る其路程六千里餘あり
《割書:唐山|里数》福州より北京まての間に高山大嶽多し然れとも
日本冨士山の如き麗秀絶特なるものを見す北京には
琉館なし賜謁宴賚の礼畢るまて客亭に留る其間四十
日餘なり大和殿といふ処にて清帝へ拝謁す其殿甚だ
広大なり早朝は蒼芒として物のあやめもさたかなら
ず日升りて後はじめて玉㘴を見る中山王より清帝へ
硫磺壱万弐千六百斤紅銅三千斤錫千斤を貢す《割書:康煕十|九年の》
【左丁】
《割書:諭に琉球国進貢方物以後止令貢硫磺一万二千六百觔|海螺殻三千個紅銅三千觔其余不必進貢とありこれに》
《割書:て見れば其後又海螺殻を止めら|れて錫千斤に易へしと見へたり》清帝より中山王へ錦
八疋織金縀八疋織金紗八疋羅縀八疋紗十二疋縀十八
疋羅十八疋を賜ふ正副使へ羅縀三疋縀八疋羅八疋■【※】
五疋裏二疋布二疋宛を賜ふ北京都通事存留通事へ縀
五疋羅五疋■【※】三疋宛を賜ふ存留通事とは福州の琉館
に留る者をいふ使者の僕従へ■【※】三疋布八疋宛を賜ふ
朝鮮琉球安南緬旬の四外国其次席を以て拝謁す吏部
尚書の宅にして両度宴を賜ふ始て京に至る時を下馬
宴といひ国に帰る時を上馬宴といふ其礼先つ卓子上
【※糸偏に旨で絹の異体字】
現代語訳
【右丁】
であり、路費は皆諸省の官府から出される。その宿泊する所は公館であって、食事は非常に美味である。福州を九、十月頃出発して四十日余りを経て、十一月、十二月頃北京に到着する。その路程は六千里余りある(唐山里数)。福州より北京までの間に高山大岳が多い。しかし日本の富士山のような麗しく秀でて絶特なるものは見ない。北京には琉館はなく、賜謁・宴・賚の礼が終わるまで客亭に留まる。その間四十日余りである。大和殿という処で清帝へ拝謁する。その殿は甚だ広大である。早朝は薄暗くて物の区別もはっきりしないが、日が昇った後初めて玉座を見る。中山王より清帝へ硫黄一万二千六百斤、紅銅三千斤、錫千斤を貢ぐ(康熙十九年の
【左丁】
諭に「琉球国進貢方物、以後止令貢硫磺一万二千六百觔、海螺殻三千個、紅銅三千觔、其余不必進貢」とあり、これによって見れば、その後また海螺殻を止められて錫千斤に替えたと見える)。清帝より中山王へ錦八疋、織金縀八疋、織金紗八疋、羅縀八疋、紗十二疋、縀十八疋、羅十八疋を賜う。正副使へ羅縀三疋、縀八疋、羅八疋、絹五疋、裏二疋、布二疋ずつを賜う。北京都通事・存留通事へ縀五疋、羅五疋、絹三疋ずつを賜う。存留通事とは福州の琉館に留まる者を言う。使者の僕従へ絹三疋、布八疋ずつを賜う。朝鮮・琉球・安南・緬甸の四外国がその次席を以て拝謁する。吏部尚書の宅にて両度宴を賜う。初めて京に到る時を下馬宴と言い、国に帰る時を上馬宴と言う。その礼はまず卓子上
英語訳
[Right Page]
and all travel expenses are provided by the official bureaus of each province. Their lodging places are public guesthouses where the meals are extremely fine. Departing from Fuzhou around September or October, after more than forty days of travel, they arrive in Beijing around November or December. The journey covers more than 6,000 li (Tang dynasty li measurements). Between Fuzhou and Beijing there are many high mountains and great peaks, but none are seen that possess the beautiful, outstanding, and absolutely distinctive qualities of Japan's Mount Fuji. There is no Ryukyu lodging in Beijing; they stay at a guest pavilion until the ceremonies of imperial audience, banquets, and bestowals are completed, for a period of more than forty days. They have an audience with the Qing emperor at a place called Dahe Hall. That hall is extremely vast. In the early morning it is dim and hazy so that distinctions between objects are unclear, but after sunrise they can finally see the jade throne. The King of Chuzan presents tribute to the Qing emperor: 12,600 jin of sulfur, 3,000 jin of red copper, and 1,000 jin of tin (from the edict of the 19th year of Kangxi:
[Left Page]
"Regarding tribute items from the Ryukyu Kingdom, henceforth only require tribute of 12,600 jin of sulfur, 3,000 conch shells, and 3,000 jin of red copper; the rest need not be presented as tribute." From this it appears that later the conch shells were also discontinued and replaced with 1,000 jin of tin). The Qing emperor bestows upon the King of Chuzan: eight bolts of brocade, eight bolts of gold-woven silk, eight bolts of gold-woven gauze, eight bolts of silk gauze, twelve bolts of gauze, eighteen bolts of silk, and eighteen bolts of thin silk. To the chief and vice envoys he bestows three bolts of silk gauze, eight bolts of silk, eight bolts of thin silk, five bolts of fine silk, two bolts of lining, and two bolts of cloth each. To the Beijing interpreters and resident interpreters he bestows five bolts of silk, five bolts of thin silk, and three bolts of fine silk each. Resident interpreters refers to those who remain at the Ryukyu lodging in Fuzhou. To the envoys' servants he bestows three bolts of fine silk and eight bolts of cloth each. The four foreign countries—Korea, Ryukyu, Annam, and Burma—have audiences according to their respective rankings. At the residence of the Minister of Personnel, banquets are granted twice. The first upon arriving in the capital is called the "dismounting banquet," and the one when returning home is called the "mounting banquet." The ceremony first involves placing on the table