翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

地災撮要. 巻3(地震之部)-巻4(噴火之部) - 翻刻

地災撮要. 巻3(地震之部)-巻4(噴火之部) - ページ 78

ページ: 78

翻刻

サレクラサハクラシ後ハコハク谷共知ス峯共 不辨水二スカリ石二ツマツキ三里余りノ山越 跣足ニテ命カラ〳〵逃延タリ降るル石ハ尺程二 テ皆赤ク焼通り落ル時砕ケテ火二ナル軽井沢 西ノ端茅屋根二燃付南側家数五十六軒焼失セ り去共誰一人モ防ハナク春ノ焼野二コトナラ ス其後漸十三日ノ頃家々二立帰ル十里四方村 々農人ハ野二耕ヲ止メ煙ノミ詠ケル煙ノ中ヨ リ西ノ方へ大石落ル事飛鳥ノコトシ無間ヵ谷 埋リテ山トナル前掛山ヨリ其髙シ煙ハミナ卯 辰ノ方へカタムキシ故信濃ハ石砂降リシ事沓 掛ノ東離山ノ半ヲ限り東へ降申ノ刻平尾辺ヨ リ平賀大日向ノ方スヘテ山様通り少々降ル沓 掛ノ東ノ川湯川ト唱此川小キ焼石流レテ水ヲ 顕サス色白クシテ怪キ事毛ノ如シ水ハ砂ニテ 色黒ク年ヲ越テモスマス軽井沢へ石砂積ル事 四尺余碓井峠杓子町五尺余り軒下二届ク権現 宮無難山中茶屋東ノ端西ノ端一軒宛潰羽根石 埋り平地トナル砂五六尺坂本宿四尺ノ余家潰 ル妙義山一尺四寸程横川一尺五寸松井田二尺

現代語訳

されば暗闇は暗く、後は怖く、谷とも知れず峰とも分からず、水に滑り石につまずきながら、三里余りの山越えを裸足にて命からがら逃げ延びた。降る石は一尺程で、皆赤く焼け通っており、落ちる時に砕けて火となる。軽井沢西の端では茅屋根に燃え移り、南側の家屋五十六軒が焼失したが、誰一人として防ぐ者もなく、春の焼け野のようになった。その後ようやく十三日頃に家々に立ち返った。十里四方の村々の農民は野での耕作を止めて、ただ煙を眺めるばかりであった。煙の中から西の方へ大石が落ちることは飛鳥のごとく、無間ヶ谷は埋まって山となり、前掛山よりも高くなった。煙は皆卯辰の方(東北東)へ傾いたため、信濃には石砂が降った。 沓掛の東、離山の半ばを境として東へ降り、申の刻(午後3時頃)に平尾辺りから平賀、大日向の方、すべて山沿いの通りに少々降った。沓掛の東の川を湯川と呼ぶが、この川に小さな焼け石が流れて水を見せず、色は白くて怪しきこと毛のごとし。水は砂で色が黒く、年を越してもすまない。軽井沢へ石砂が積もることは四尺余り、碓井峠の杓子町では五尺余りで軒下に届く。権現宮は無事であったが、山中茶屋の東の端と西の端が一軒ずつ潰れ、羽根石に埋まって平地となった。砂は五六尺。坂本宿では四尺余りで家が潰れた。妙義山では一尺四寸程、横川で一尺五寸、松井田で二尺。

英語訳

Thus, in the darkness so profound that valleys and peaks could not be distinguished, slipping on water and stumbling on stones, people barely escaped with their lives, crossing mountains for over three ri barefoot. The falling stones were about one shaku in size, all glowing red-hot, and when they hit the ground they shattered and burst into flames. At the western end of Karuizawa, thatched roofs caught fire, and fifty-six houses on the south side were burned down, but no one could fight the fires, leaving the area like a spring burn-off field. People finally returned to their homes around the thirteenth day. Farmers in villages within a ten-ri radius stopped working their fields and could only gaze at the smoke. Large stones fell westward from within the smoke like flying birds. Mugen Valley was filled and became a mountain higher than Mount Maekake. Since all the smoke drifted toward the northeast, stone and sand fell in Shinano Province. East of Kutsukake, using Mount Hanare as the boundary, the fallout extended eastward. Around the Hour of the Monkey (3 PM), from the Hirao area to Hiraga and Ōhinata, all along the mountain routes, a small amount fell. The river east of Kutsukake is called Yugawa, and small burned stones flowed in this river, making the water invisible. The color was white and strange as hair. The water was black with sand, and remained unclear even after the year passed. Stone and sand accumulated over four shaku deep in Karuizawa. At Shakushi-machi on Usui Pass, it was over five shaku deep, reaching the eaves of houses. Gongen Shrine was unharmed, but one house each at the eastern and western ends of the mountain teahouses was destroyed and buried under roof stones, becoming level ground. The sand was five to six shaku deep. At Sakamoto post town, it was over four shaku deep and houses collapsed. At Mount Myōgi it was about one shaku four sun, at Yokokawa one shaku five sun, and at Matsuida two shaku.