← 前のページ
ページ 79 / 111
次のページ →
翻刻
ノ余板鼻ヨリ高崎辺一尺余リ是ヨリ東ハ砂計
ナリ右二準シ江戸一寸程フル利根川筋栗橋幸
手ノ辺二寸余常陸下総銚子ノ辺少々降シトナ
リ浅間山ヨリ凡七十里程有り榛名山社ノ辺二
大成池アリ池水干アカリ三分斗二成鳥居ノ裏
石砂フラス是権現ノ神力ト人皆是ヲ仰キケリ
砂降シ場所上野并武州七日八日八ッ時ヨリ黒
闇ト成雷電稲妻震動シテ万事ワカラス家々二
燈ヲ点シ提燈ニテ往来ス八日明方少シ明ルク
シテ又五ッ時ヨリ暗ト成軽井沢ヨリ中山道桶
川辺マデ道筋田畑一面ノ平地トナリ草木不残
埋立木ハ葉ナク竹ハ雪折ノ如ク皆枯テ青葉ナ
シ只兀トシテ雪ノ朝ノコトシ猿丈鹿ノ類焼石
二ウタレ死スル者多ク川へ流レ出ルカ体中二
毛ナシタマ〳〵生残リシ諸獣并諸鳥二至ル迄餌
ナクシテ終二飢死ス猫鶏ノ外生タル者ナシカ
クテ響ノ音関東ハイフ二不及尾張迄江伊勢播
磨高砂辺迄モ震動セシトソ八日二至り鳴動ヤ
マサレハ諸人安堵ノ思ヒモナク諸ノ神社仏閣
ニハ祈祷丹情ヲ提挺テケリ
現代語訳
余り、板鼻より高崎辺りは一尺余り。これより東は砂ばかりなり。右に準じて江戸では一寸程降り、利根川筋の栗橋・幸手の辺りでは二寸余り、常陸・下総の銚子の辺りでは少々降ったとなり。浅間山より凡そ七十里程ある。榛名山社の辺りに大成池があり、池水が干上がって三分ほどになったが、鳥居の裏には石砂が降らず、これは権現の神力と人皆これを仰いだ。
砂が降った場所である上野並びに武州では、七日八日の八つ時(午後2時頃)より黒闇となり、雷電稲妻が震動して万事が分からず、家々に灯を点し、提灯にて往来した。八日明け方に少し明るくなったが、また五つ時(午前8時頃)より暗となった。軽井沢より中山道桶川辺りまで、道筋や田畑は一面の平地となり、草木は残らず埋まり、立木は葉なく、竹は雪折れのごとく皆枯れて青葉なし。ただ突兀として雪の朝のごとし。
猿や鹿の類は焼け石に打たれて死ぬ者が多く、川へ流れ出る。その体中に毛なし。たまたま生き残った諸獣並びに諸鳥に至るまで餌がなくして終には飢え死にす。猫・鶏の外に生きた者なし。かくて響きの音は関東は言うに及ばず、尾張まで、いや伊勢・播磨・高砂辺りまでも震動したとぞ。八日に至り鳴動が止まざれば、諸人に安堵の思いもなく、諸の神社仏閣には祈祷の丹誠を込めた。
英語訳
Beyond that, from Itahana to the Takasaki area it was over one shaku deep. East of this point, only sand fell. Following this pattern, about one sun fell in Edo, over two sun in the areas of Kurihashi and Satte along the Tone River, and a small amount fell in the Choshi area of Hitachi and Shimōsa provinces. This is about seventy ri from Mount Asama. Near Haruna Shrine there is Ōnari Pond, and while the pond water dried up to about three-tenths of its usual level, no stone or sand fell behind the torii gate, which people revered as the divine power of the deity.
In Kōzuke and Musashi provinces where the sand fell, from the eighth hour (around 2 PM) on the seventh and eighth days, it became pitch black with thunder, lightning, and tremors, making everything incomprehensible. People lit lamps in their houses and used lanterns to travel the roads. On the morning of the eighth day it became slightly brighter, but from the fifth hour (around 8 AM) it became dark again. From Karuizawa to around Okegawa on the Nakasendō, the roads and fields became a uniform flat surface, with all vegetation buried without exception. Standing trees had no leaves, bamboo was all withered like snow-broken stalks with no green leaves. It stood stark like a snowy morning.
Many monkeys, deer and similar animals were struck dead by the burning stones and flowed out into rivers, their bodies hairless. Even the various beasts and birds that happened to survive eventually starved to death for lack of food. Nothing lived except cats and chickens. Thus the sound of the eruption was felt not only throughout the Kantō region, but extended to Owari, and even to Ise, Harima, and the Takasago area. As the rumbling did not cease by the eighth day, people had no sense of relief, and at various shrines and temples they offered earnest prayers.