← 前のページ
ページ 88 / 111
次のページ →
翻刻
之作物埋り申候然共右ノ間雨ハ少モ降不申候
八日八ッ時利根川石泥ノ水大石欠ナカラ然相
流レ川中一面二然陸二押上申依之当宿五料宿
ノ間矢川通路相止り日光往来相止申候三国通
り同様ニテ通路相止ミ申候何分乍恐以宿継御
訴申上候以上
七月九日 玉村宿問屋三郎治
年寄庄右衛門
乍恐以宿継申上候
一日光道中幸手宿問屋年寄共申上候当宿ヨリ八
丁東ノ方ニテ惣権現堂川但シ利根川ノ内二御
座候昨夜中今九日九ッ時迄家道具五六寸角ノ
立柱四五尺丸ノ角小木敷居鴨居戸板等其外臼
杵重箱飯鉢ノ類川一杯ニテ通舟成り兼申候夥
敷流申候干川御座候所黄黒ノ泥水三四尺相増
男女出家溺死シハ是迄五六拾人馬ハ疋縁ヲ流
申候河中ノ儀ハ何程流レ候哉相知レ不申候爰
二破鞍二上州群馬郡川中村ト書付有之候間右
権現堂川岸へ掛ヶ上州藤木河岸ト申所ニテ舟
ノ者承り候得ハ川島村ト申ハ伊香保湯ヨリ二
現代語訳
これにより作物が埋もれてしまいました。しかしながら、この間雨は少しも降りませんでした。
八日八つ時、利根川に石や泥の水が大石のかけらとともに流れ、川中一面にそれらが陸に押し上げられました。これにより当宿と五料宿の間の矢川の通路が止まり、日光往来も通行止めとなりました。三国通りも同様に通路が止まりました。何分にも恐れながら宿継ぎにて御訴え申し上げます。以上
七月九日 玉村宿問屋三郎治
年寄庄右衛門
恐れながら宿継ぎにて申し上げます
一、日光道中幸手宿問屋年寄どもが申し上げます。当宿より八丁東の方にて総権現堂川(ただし利根川の内にございます)、昨夜中から今日九日九つ時まで、家財道具、五六寸角の立柱、四五尺丸の角材、小木、敷居、鴨居、戸板等、その外臼、杵、重箱、飯鉢の類が川一杯に流れ、舟の通行ができません。激しく流れております。干上がった川がある所では、黄黒の泥水が三四尺も増水し、男女出家が溺死したのは、これまでに五六十人、馬は何匹も流されました。河中のことは、どれほど流れているか分かりません。ここで破れた鞍に「上州群馬郡川中村」と書き付けがありましたので、この権現堂川岸へかけて、上州藤木河岸と申す所にて船の者が承ったところによりますと、川島村と申しますのは伊香保湯より二
英語訳
As a result, the crops were buried. However, during this time, no rain fell at all.
On the 8th at the eighth hour, the Tone River carried water mixed with stones and mud along with fragments of large rocks, pushing them all up onto the land throughout the riverbed. Due to this, the Yagawa route between our post station and Goryō post station was blocked, and the Nikkō highway was also closed to traffic. The Mikuni route was similarly blocked. With all due respect, I humbly report this via post relay. The above.
July 9th Tamura-juku wholesaler Saburōji
Elder Shōemon
With humble respect, I report via post relay
One: The wholesalers and elders of Satte-juku on the Nikkō highway report: Eight chō to the east of our post station, at Sō-gongendō River (which is within the Tone River), from last night until the ninth hour today, the 9th, household furnishings, wooden pillars five to six sun square, round timber four to five shaku long, small wood pieces, sills, lintels, door boards, and other items such as mortars, pestles, tiered boxes, and rice bowls have filled the entire river, making boat passage impossible. They are flowing violently. Where there were dried riverbeds, the yellow-black muddy water has risen three to four shaku, and the men, women, and monks who have drowned number fifty to sixty people so far, with countless horses swept away. As for the river itself, we cannot tell how much is flowing. Here we found a broken saddle with "Jōshū Gunma District Kawanaka Village" written on it, so at this Gongendō riverbank area, at a place called Jōshū Fujiki Wharf, when the boatmen were consulted, Kawashima Village, they say, is two [ri] from Ikaho Hot Springs