翻刻
佐々内蔵助殿
前田又左衛門殿
右太田和泉守日記載_レ焉
一宛行二郡中寺庵領社領悉可相落
之給人衆有之領内寺社領可為同前
但仍事給人に可遣之も可有之事
一織田大明神領之儀に付先祖別而子
細有之儀に候間一切不可落之事
以上
天正参
九月廿三日 朱印
不破河内守殿
佐々内蔵助殿
前田又左衛門殿
右本紙前田家伝来
按以_二越善国今立南條二郡十万石_一賜_二
三士_一各領すと_二 三万三千三百余石_一云
当寺別無縁所古関古跡之事候早速可有
現代語訳
佐々内蔵助殿
前田又左衛門殿
右は太田和泉守日記に載せてあり
一、郡中の寺庵領・社領は悉く相い落とすべきの給人衆これあり。領内寺社領は同前たるべし。
但し、仍って事ある給人に遣わすべきもこれあるべき事
一、織田大明神領の儀につき、先祖別して子細これある儀に候間、一切落とすべからざる事
以上
天正三年
九月二十三日 朱印
不破河内守殿
佐々内蔵助殿
前田又左衛門殿
右本紙は前田家伝来
按ずるに、越前国今立・南条二郡十万石を以て三士に賜い、各々三万三千三百余石を領すという
当寺別無縁所・古関・古跡の事に候。早速これあるべく
英語訳
Lord Sasa Kuranosuke
Lord Maeda Matazaemon
The above is recorded in the diary of Ota Izumi-no-kami
1. Regarding temple hermitage lands and shrine lands in the district, there are retainers who should have all of them removed. Temple and shrine lands within the domain should be treated the same.
However, retainers who have particular circumstances may be granted some.
1. Regarding the matter of Oda Daimyojin shrine lands, since our ancestors had particular reasons concerning this matter, they should not be removed at all.
The above
Tensho 3rd year
9th month, 23rd day [Vermillion seal]
Lord Fuwa Kawachi-no-kami
Lord Sasa Kuranosuke
Lord Maeda Matazaemon
The above original document is handed down in the Maeda family
Upon examination, it is said that 100,000 koku from the two districts of Imadate and Nanjō in Echizen Province were granted to three warriors, each receiving over 33,300 koku.
Regarding matters of this temple's special unrelated places, ancient barriers, and historic sites, this should be done promptly