日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 四宗要文纂補三巻 - 翻刻

一 四宗要文纂補三巻 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【六ページ上段】 明_二-察空之肺肝_一也。故有_二開目抄《割書:下。《割書:五十一》如_下誑_二狂于_一令_レ|棄_中財寶_上。云云。此文沈思。》之 指揮_一也。 ○選擇集上《割書:初》曰。道綽禪師。立_二聖道淨土二門_一。而捨_二聖 道_一。正歸_二淨土_一文。《割書:至。》私《割書:法|然》云。初聖道門者。就_レ之有_レ 二。一 者大乘。二者小乘。就_二大乘中_一。雖_レ有_二顯密權實等不同_一。今 此安樂集意。唯存_二顯大及以權大_一。故當_二歷劫迂廻之行_一。 準_レ之思_レ之。應_レ存_二密大及實大_一。然則今眞言。佛心。天台。 華嚴。三論。法相。地論。攝論。此等八家之意。正在_レ此也。《割書:文。》 同《割書:五》曰。凡此集中。立_二聖道淨土二門_一。意爲_レ令_下捨_二聖道_一 入_中淨土_上也。《割書:文》 △守護圀家論。《割書:廿八引_二|選擇_一》云。道綽安樂集意。於_二法華已前大 小乘經_一。雖_レ立_二聖道淨土二門_一。《割書:法|然。》我私以_二法華眞言等實 大密大_一。同_二 四十餘年權大乘_一。稱_二聖道門_一。準之思之四字 是也。依_二此意_一故。引_二曇鸞難易二道_一時。亦私以_二法華眞 言_一。入_二難行道内_一。總選擇集。亙_二 十六段_一。爲_二無量謗法_一根 源。偏起_二乎此四字_一。悞哉。畏哉。《割書:文。》《割書:師曰。吾祖折_二諸宗_一也。|必各有_二次第_一也。且如_二》 《割書:土宗破_一。初不_レ破_二其祖_一。唯破_二末流_一。如_二 一代大意抄_一是也。中不_レ破_二漢|土三師_一。唯破_二法然_一。如_二國家論_一是也。曉乃悉破_レ之。淨圓抄。安圀》 【六ページ下段】 《割書:論等如也。|冀思焉。》 ○選擇集下《割書:十四。》許_二諸行往生_一文云。《割書:觀經。|三福》經云。一者孝_二- 養父母_一。奉_二-事師長_一。慈心不_レ殺。修_二 十善業_一。二者受_二-持三 歸_一。具_二-足衆戒_一。不_レ犯_二威儀_一。三者發_二菩提心_一。深信_二因果_一。讀_二- 誦大乘_一。勸_二-進行者_一。《割書:開_二此三福_一。|爲_二 九品業_一。》乃至貞元入藏錄中。始自_二 大般若經六百卷_一終_二法常住經_一。顯密大乘經。總六百三 十七部。二千八百八十三卷。皆須_レ攝_二讀誦大乘之一句_一。 問云。爾前經中。何攝_二法華_一乎。 答云。今所_レ言攝者。非_レ 論_二權實偏圓等義_一。讀誦大乘之言。普通_二前後大乘諸經_一。 前者觀經已前諸大乘經是也。後者王宮已後諸大乘經 是也。唯云_二大乘_一。無_レ選_二權實_一。然則正當_二華嚴方等般若 法華涅槃等諸大乘經_一也。《割書:文》 ○同上《割書:四|帋》曰。往生淨土門者。就_レ之有_レ 二。一者正明_二往生 淨土_一之經。《割書:考【考を四角枠で囲む】經集|作敎》二者傍明_二往生淨土_一之敎。初正明往生 淨土之敎者。謂三經一論是也。或指_二此三經_一。號_二淨土三 部經_一也。《割書:至。》是往生正依經也。次傍明往生淨土之敎者。 華嚴。法華。隨求。尊勝等。明_二諸往生淨土_一之諸經是也。又 【七ページ上段】 起信論。實性論。十住毘婆沙論。攝大乘論等。明_二諸往生 淨土_一之諸論是也。《割書:文。》 ○觀念法門《割書:八|帋》云。無量壽經。十六觀經。四紙阿彌陀經。 般舟三昧經。十往生經。淨土三昧經。謹依_二釋迦佛敎。六 部往生經等_一。《割書:文。》 ○選擇集上《割書:四十|四帋》曰。念佛行者。必可_レ具_二-足三心_一《割書:文。》觀無 量壽經疏云。《割書:五十|六帋。》言_下或行一分二分群賊等喚廻_上者。卽 喩_下別解別行惡見人等。妄說_二見解_一。迭相惑亂。及自造罪 退失_上也。《割書:已上|疏文。》私《割書:法|然。》云。《割書:五十|九帋。》此中言_二 一切別解別行異 學異見等_一者。指_二聖道門解行學見_一也。《割書:文》 △摧邪輪下《割書:廿六|帋》曰。道綽雖_レ立_二聖道淨土二門_一。未_レ言_二別 解別行_一。善導雖_レ言_二別解別行_一。加_二破壞動亂邪雜惡見之 言_一別_レ之。以_二正解正行人_一。不_レ爲_二能障_一明焉。然汝就_二道綽 二門_一。加_二解行學見之言_一。出_二善導別解別行人_一。而刪_二邪 惡字_一。善導釋中。以_下喩_二群賊_一邪見人_上。云_レ指_二聖道門解行 學見_一者。豈非_レ言_下除_二彌陀佛往生經_一。以外以_二 一切顯密三 寶_一爲_中群賊_上乎。《割書:至。》凡大邪見之重過。不可思議。不可思議 【七ページ下段】 也。汝非_二唯不_一レ足_レ爲_二念佛者導師_一。剰爲_二念佛者惡知識_一。 《割書:文。》 ○安樂集下《割書:廿三|帋》云。彌陀釋迦二佛比校者。云此佛釋迦 如來。八十年住世。暫現卽去。去而不_レ返_レ此。於_二忉利諸 天_一。不_レ至_二 一日_一。《割書:文。》 △法華經曰。我常在_二此娑婆世界_一。說法敎化。亦於_二餘處 百千萬億。那由陀阿僧祇國_一。導_二-利衆生_一等。《割書:文》 △涅槃經《割書:四諦品會|疏《割書:七之十九》》云。若有_下能知_三如來常在無_レ有_二變異_一。或 聞_二常住二字音聲_一。若一經_レ耳_上。卽生_二 天上_一。後解脫時。乃能 證_三如來常住。無_レ有_二變易_一。《割書:文。》 ○妙玄義三《割書:廿三|帋》曰。此卽開_レ權顯_レ實。諸麤皆妙絕待妙也。 若如_二 上說_一。法華總_二-括衆經_一。而事極_二于此_一。佛出世之本意。 諸敎法之指歸。人不_レ見_二此理_一。謂是因緣事相。輕慢不_レ止。 舌爛_二口中_一。《割書:文。》 ○妙樂釋籤三《割書:五十|二》如_二彭城寺嵩法師_一云。佛智流動至_二無 常_一。時舌爛_二口中_一。猶不_レ易_レ志。又如_二大經第五《割書:四相|品》云_一。我 今爲_二諸聲聞諸弟子等_一。說_二毘伽羅論_一。所謂如來常存不_レ

現代語訳

【六ページ上段】 源空(法然)の肺肝を明察したのである。故に開目抄《註:下。五十一 狂人を誑かして財宝を棄てさせるようなものである。云云。この文をよく沈思せよ。》の指摘があるのである。 ○選択集上《註:初》に言う。「道綽禅師は、聖道浄土二門を立てて、聖道を捨て正しく浄土に帰す文。《註:至》私《註:法然》に言う。初めの聖道門については、これに就いて二つがある。一つは大乗、二つは小乗である。大乗の中に就いては、顕密権実等の不同があるといえども、今この安楽集の意は、ただ顕大及び権大を存するのみである。故に歴劫迂回の行に当たる。これに準じて思うに、密大及び実大を存すべきである。然らば今の真言・仏心・天台・華厳・三論・法相・地論・摂論、これら八家の意は、正にこれにある。」《註:文》 同《註:五》に言う。「およそこの集中で、聖道浄土二門を立てる意は、聖道を捨てて浄土に入らしめるためである。」《註:文》 △守護国家論《註:二十八に選択を引用》に言う。「道綽の安楽集の意は、法華已前の大小乗経において、聖道浄土二門を立てるといえども、《註:法然は》我れ私に法華真言等の実大密大を、四十余年の権大乗と同じくして、聖道門と称し、『準之思之』の四字がこれである。この意によって故に、曇鸞の難易二道を引く時も、また私に法華真言を難行道の内に入れる。総じて選択集は、十六段にわたって、無量の謗法の根源となる。偏にこの四字より起こる。誤りなるかな。畏るべきかな。」《註:文》《註:師は言う。わが祖(日蓮)が諸宗を折伏するのも、必ず各々次第がある。たとえば浄土宗破の如く、初めはその祖を破らず、ただ末流を破る。一代大意抄の如きがこれである。中ごろは漢土三師を破らず、ただ法然を破る。国家論の如きがこれである。後には悉くこれを破る。浄円抄・安国論等の如きである。思うべきである。》 【六ページ下段】 ○選択集下《註:十四》で諸行往生を許す文に言う。《註:観経三福》「経に言う。一つは父母に孝養し、師長に奉事し、慈心不殺で、十善業を修める。二つは三帰を受持し、衆戒を具足し、威儀を犯さない。三つは菩提心を発し、因果を深信し、大乗を読誦し、行者を勧進する。《註:この三福を開いて九品業となす》」乃至貞元入蔵録中、大般若経六百巻より始まって法常住経に終わる、顕密大乗経、総じて六百三十七部、二千八百八十三巻、皆須らく読誦大乗の一句に摂すべきである。 問うて言う。爾前経中、何ぞ法華を摂するのか。答えて言う。今言うところの摂とは、権実偏円等の義を論ずるのではない。読誦大乗の言は、前後大乗諸経に普通である。前とは観経已前の諸大乗経がこれである。後とは王宮已後の諸大乗経がこれである。ただ大乗と言って、権実を選ばない。然らば正しく華厳・方等・般若・法華・涅槃等の諸大乗経に当たる。」《註:文》 ○同上《註:四紙》に言う。「往生浄土門については、これに就いて二つがある。一つは正しく往生浄土を明かす経。《註:考経集は教に作る》二つは傍らに往生浄土を明かす教である。初めの正明往生浄土の教とは、いわゆる三経一論がこれである。あるいはこの三経を指して、浄土三部経と号する。《註:至》これは往生の正依経である。次の傍明往生浄土の教とは、華厳・法華・随求・尊勝等で、諸往生浄土を明かす諸経がこれである。また 【七ページ上段】 起信論・実性論・十住毘婆沙論・摂大乗論等で、諸往生浄土を明かす諸論がこれである。」《註:文》 ○観念法門《註:八紙》に言う。「無量寿経・十六観経・四紙阿弥陀経・般舟三昧経・十往生経・浄土三昧経、謹んで釈迦仏教・六部往生経等に依る。」《註:文》 ○選択集上《註:四十四紙》に言う。「念仏行者は、必ず三心を具足すべきである。」《註:文》観無量寿経疏に言う。《註:五十六紙》「一分二分を行じ群賊等が喚び回すと言うのは、即ち別解別行悪見人等が、妄りに見解を説き、たがいに惑乱し、及び自ら罪を造って退失することを喩えるのである。」《註:已上疏文》私《註:法然》に言う。《註:五十九紙》「この中で一切の別解別行異学異見等と言うのは、聖道門の解行学見を指すのである。」《註:文》 △摧邪輪下《註:二十六紙》に言う。「道綽は聖道浄土二門を立てるといえども、別解別行とは言わない。善導は別解別行と言うといえども、破壊動乱邪雑悪見の言を加えてこれを別つ。正解正行の人を以て、能障となさないことを明らかにする。然るに汝は道綽の二門に就いて、解行学見の言を加え、善導の別解別行人を出して、而も邪悪字を削る。善導の釈中で、群賊に喩える邪見人を、聖道門の解行学見を指すと言うのは、どうして弥陀仏往生経を除いて以外、一切の顕密三宝を以て群賊となすと言うのではないか。《註:至》およそ大邪見の重き過は、不可思議不可思議 【七ページ下段】 である。汝は唯念仏者の導師となるに足りないのみならず、剰えて念仏者の悪知識となる。」《註:文》 ○安楽集下《註:二十三紙》に言う。「弥陀釈迦二仏を比校すると、この仏釈迦如来は、八十年住世して、暫く現れて即ち去る。去って此に返らず。忉利諸天においても、一日に至らない。」《註:文》 △法華経に言う。「我れ常にこの娑婆世界にあって、説法教化し、また余処百千万億那由陀阿僧祇国においても、衆生を導利する」等。《註:文》 △涅槃経《註:四諦品会疏七の十九》に言う。「もし如来が常在で変異無きことを知ることができ、あるいは常住二字の音声を聞いて、もし一たび耳を経れば、即ち天上に生まれ、後に解脱する時、乃ち如来常住で変易無きことを証することができる。」《註:文》 ○妙玄義三《註:二十三紙》に言う。「これは即ち権を開き実を顕わす。諸の麤は皆妙なる絶待妙である。もし上の説の如くならば、法華は衆経を総括して、而も事はここに極まる。仏の出世の本意、諸教法の指帰である。人がこの理を見なければ、これは因縁事相であるとして、軽慢止まず、舌が口中に爛れる。」《註:文》 ○妙楽の釈籤三《註:五十二》「彭城寺の嵩法師の如く言う。仏智が流動して無常に至る時、舌が口中に爛れても、猶志を易えない。また大経第五《註:四相品》に言う如く『我れ今諸声聞諸弟子等のために、毘伽羅論を説く。いわゆる如来は常存して

英語訳

【Page 6, Upper Section】 clearly perceived Genku's (Honen's) innermost thoughts. Therefore there is the guidance in the Kaimoku-sho {Note: Final volume, 51 - Like deceiving a madman into abandoning treasures. And so on. Contemplate this passage deeply.} ○The Senjaku-shu, Volume 1 {Note: Beginning} says: "Master Daochuo established the two gates of the sage path and Pure Land, abandoning the sage path and correctly returning to the Pure Land. {Note: To here} I {Note: Honen} privately say: Regarding the first sage path gate, there are two aspects: first is Mahayana, second is Hinayana. Within Mahayana, though there are differences of exoteric-esoteric and provisional-true, the intention of this Anraku-shu (Collection of Peace and Bliss) only preserves exoteric Mahayana and provisional Mahayana. Therefore it corresponds to practices that take kalpas and follow circuitous paths. Considering this standard, one should preserve esoteric Mahayana and true Mahayana. Therefore the intentions of these eight schools - present-day Shingon, Busshin, Tendai, Kegon, Sanron, Hosso, Jiron, and Shoron - are precisely here." {Note: Text} The same {Note: 5} says: "Generally, establishing the two gates of sage path and Pure Land in this collection is intended to make people abandon the sage path and enter the Pure Land." {Note: Text} △The Treatise on Protecting the Nation {Note: 28, quoting the Senjaku} says: "The intention of Daochuo's Anraku-shu, though establishing the two gates of sage path and Pure Land regarding the Mahayana and Hinayana sutras before the Lotus, {Note: Honen} privately equated the true great and esoteric great of the Lotus, Shingon, etc. with the provisional Mahayana of the forty-plus years, calling it the sage path gate - these are the four characters 'considering this standard.' Based on this intention, when quoting Tanluan's difficult and easy two paths, he also privately placed the Lotus and Shingon within the difficult practice path. Generally, the Senjaku-shu, spanning sixteen sections, becomes the source of immeasurable dharma slander, arising entirely from these four characters. How mistaken! How fearful!" {Note: Text} {Note: The master says: Our patriarch's refutation of various schools also necessarily has its sequence. For instance, regarding the refutation of the Pure Land school, initially he did not refute its patriarch but only the later streams, as in the Summary of the Great Intention of One Lifetime. In the middle period, he did not refute the three Chinese masters but only Honen, as in the National Treatise. Later he refuted them all, as in the Pure Circle Collection and the Ankoku-ron, etc. This should be considered.} 【Page 6, Lower Section】 ○The Senjaku-shu, final volume {Note: 14} in the passage permitting birth through various practices says: {Note: Contemplation Sutra, Three Blessings} "The sutra says: First, filial care for parents, serving teachers and elders, compassionate non-killing, and cultivating the ten good karmas. Second, receiving and maintaining the three refuges, fulfilling all precepts, and not violating proper conduct. Third, generating bodhi mind, deeply believing in cause and effect, reciting Mahayana sutras, and encouraging practitioners. {Note: Opening these three blessings into the nine grades of karma}" Up to the Zhenyuan Catalog of Sutras Entering the Canon, beginning with the 600-volume Great Perfection of Wisdom Sutra and ending with the Dharma Eternal Sutra - exoteric and esoteric Mahayana sutras totaling 637 works in 2,883 volumes - all should be included in the single phrase "reciting Mahayana sutras." Question: Among the pre-Lotus sutras, how is the Lotus included? Answer: What I call "inclusion" here does not discuss the doctrines of provisional-true or partial-complete. The phrase "reciting Mahayana sutras" commonly applies to all Mahayana sutras before and after. "Before" refers to all Mahayana sutras before the Contemplation Sutra. "After" refers to all Mahayana sutras after the royal palace period. Simply calling them "Mahayana" without selecting between provisional and true, they properly correspond to the various Mahayana sutras of Avatamsaka, Vaipulya, Prajna, Lotus, Nirvana, etc." {Note: Text} ○The same work {Note: 4 sheets} says: "Regarding the gate of birth in the Pure Land, there are two aspects: first, sutras that directly explain birth in the Pure Land; {Note: Investigation - the Sutra Collection writes "teaching"} second, teachings that indirectly explain birth in the Pure Land. The first, teachings directly explaining birth in the Pure Land, refers to the three sutras and one treatise. Sometimes pointing to these three sutras, they are called the Three Pure Land Sutras. {Note: To here} These are the primary scriptural basis for birth. Next, teachings indirectly explaining birth in the Pure Land are the various sutras like Avatamsaka, Lotus, Su求, and Zunsheng that explain various Pure Land births. Also, 【Page 7, Upper Section】 the Awakening of Faith, True Nature Treatise, Ten Stages Vibhasha, Mahayanasamgraha, etc. are the various treatises that explain various Pure Land births." {Note: Text} ○The Contemplation Dharma Gate {Note: 8 sheets} says: "The Infinite Life Sutra, Sixteen Contemplation Sutra, Four-sheet Amitabha Sutra, Pratyutpanna Samadhi Sutra, Ten Births Sutra, Pure Land Samadhi Sutra - respectfully following Shakyamuni Buddha's teachings and the six Pure Land birth sutras, etc." {Note: Text} ○The Senjaku-shu, Volume 1 {Note: 44 sheets} says: "Nembutsu practitioners must possess the three minds." {Note: Text} The Commentary on the Contemplation Sutra says: {Note: 56 sheets} "When it speaks of 'practicing one or two parts when bandits call back,' this metaphorically refers to people of different understandings, different practices, and evil views who falsely expound interpretations, mutually confusing each other, and creating karma themselves and falling back." {Note: Above commentary text} I {Note: Honen} privately say: {Note: 59 sheets} "Here when it speaks of 'all different understandings, different practices, different schools, different views, etc.,' it points to the understanding, practice, study, and views of the sage path gate." {Note: Text} △The Crushing the Heretical Wheel, final volume {Note: 26 sheets} says: "Though Daochuo established the two gates of sage path and Pure Land, he did not speak of 'different understandings and different practices.' Though Shandao spoke of 'different understandings and different practices,' he added the words 'destructive, disturbing, heretical, miscellaneous, evil views' to distinguish them, making clear that people of correct understanding and correct practice do not constitute obstacles. However, you, regarding Daochuo's two gates, added the words 'understanding, practice, study, and views,' brought out Shandao's people of different understandings and different practices, and deleted the characters for 'heretical' and 'evil.' In Shandao's commentary, metaphorically comparing evil-viewed people to bandits, to say this points to the understanding, practice, study, and views of the sage path gate - is this not saying that except for Amitabha Buddha's birth sutras, all exoteric and esoteric Three Jewels are made into bandits? {Note: To here} Generally, the grave transgression of great evil views is inconceivable, inconceivable. 【Page 7, Lower Section】 You are not only insufficient to be a guide for nembutsu practitioners, but additionally become an evil friend to nembutsu practitioners." {Note: Text} ○The Anraku-shu, final volume {Note: 23 sheets} says: "Comparing the two Buddhas Amitabha and Shakyamuni: This Buddha Shakyamuni Tathagata resided in the world for eighty years, appeared briefly and immediately departed. Having departed, he does not return here. Even in the Trayastrimsha heavens, not even one day." {Note: Text} △The Lotus Sutra says: "I am constantly in this Saha world teaching and converting, and also in other places - hundreds of thousands of millions of nayutas of asamkhya lands - leading and benefiting sentient beings," etc. {Note: Text} △The Nirvana Sutra {Note: Four Noble Truths Chapter, Commentary Volume 7, part 19} says: "If one can know that the Tathagata is constantly present without change, or hearing the sound of the two characters 'eternal abiding,' if it once passes through the ear, one is immediately born in heaven, and later at the time of liberation, one can then realize the Tathagata's eternal abiding without change." {Note: Text} ○The Profound Meaning 3 {Note: 23 sheets} says: "This is opening the provisional and revealing the true - all the coarse becomes the wonderful absolute wonder. If as explained above, the Lotus comprehensively encompasses all sutras, and the matter culminates here. This is the Buddha's original intention in appearing in the world, the ultimate destination of all doctrinal teachings. If people do not see this principle, considering it to be conditional phenomenal appearances, their contempt does not cease, and their tongues rot in their mouths." {Note: Text} ○Miaole's Annotation 3 {Note: 52} "Like Dharma Master Song of Pengcheng Temple saying: When Buddha wisdom flows and moves to impermanence, when the tongue rots in the mouth, still not changing one's resolve. Also as the Great Sutra Volume 5 {Note: Four Characteristics Chapter} says: 'I now for all voice-hearers and disciples explain the Vigrahavyakarana, namely that the Tathagata eternally exists without