日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 四宗要文纂補三巻 - 翻刻

一 四宗要文纂補三巻 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

 【八ページ上段】 變若有_三說言_二如來無常_一。云何是人舌不_二墮落_一。《割書:已上|經文》舌爛 不_レ止。猶爲_二華報_一。謗法之罪苦。流_二長劫_一。《割書:文。》 △安然菩提心義四《割書:十》云。東大寺壽靈法師。執_二佛受_一レ苦。 身爛命終。《割書:文。》 ○安樂集上《割書:四十|四》云。其聖道一種。今時難_レ證。一由_下去_二大 聖_一遙遠_上。二由_二理深解微_一。是故大集月藏經云。我末法時 中億億衆生。起_レ行修_レ道。未_レ有_二 一人得者_一。當今末法。現 是五濁惡世。唯有_二淨土一門_一。可_二通入_一路。《割書:文。》 △道綽之僞妄之甚。其不_レ可_レ許者。今採_二-錄之_一。翼撿考。理 深解微。謗罪極重。蓮祖數愍諭。錄内廿九《割書:十六|七。》十八。 《割書:卅|六。》十一。《割書:卅三|卅七。》二。《割書:卅。》往拜。△次大集經文者。 △蓮祖初心成佛抄《割書:内|廿二》曰。彼經總無_二此文_一。又非_レ可_レ有。 佛在世之御言。不_レ可_レ說_二當今末法五濁惡世_一。道理顯然 也《割書:云云。》《割書:以_二末法當今句_一。囑_二經文_一者。推懸破也。|國家論。直云_二道綽語_一者。正風體也。》 △夢窻谷響集《割書:五十|四》云。月藏經無_二此文_一。此文大不審也。 縱雖_二先德語_一難_二信用_一。《割書:文。》 △撰擇傳弘。《割書:十四|帋》云。此取_二-意後五百年。於我法中。鬪諍言 【八ページ下段】 諍。白法隱沒文_一。《割書:云云。》《割書:忠也。土宗巨擘也。悞|且欺之深。至_レ此何也。》此曲義。爲_二 中正 論。繫珠錄_一所_レ拉畢。彼輩終失_二計之姧地_一也。然鸞徒義敎。 千五百條彈憚改五。《割書:卅|六。》蹶然轉_レ計云。月字寫誤。應_レ作_二日 字_一。我末法下。至_二得者句_一。大集日藏取意文。當今末法下。是 集主自釋。集主在世。當_二末法始_一故。云_二當今末法惡世_一。念 佛特爲_二末法下機_一故。勸言_二唯有淨土一門_一。邪黨何誣_レ之。 云_レ僞_二-造經_一耶。《割書:文。》所_レ云日藏者。彼經第六。《割書:廿帋右|護持品》云。何 者名爲_二末法世時_一。謂讀誦人無。不_レ依_二於波羅提木叉道 中_一行_上【上点衍ヵ】。若不_二坐禪_一。則不_レ能_レ得_二於三摩提_一。乃至不_レ得_二第四 之果_一。乃至不_レ得_二寂滅三昧_一。是則名爲_二末法世時_一。《割書:文。》 △日曉妙義論五。《割書:卅|五。》云。綽違_二-越經旨_一。月藏經說_二後五 百歲白法隱沒_一者。此約_二大量_一。明_三末法無_二行證_一。非_レ謂_三假 使起_レ行修_レ道。未_レ有_二 一人得者_一也。綽引_二此文_一。云_二我末法 時中。億億衆生生得者_一者。豈非_レ違_二-越經旨_一耶。《割書:至》。綽語 亦違_二日藏經說_一。經明_下末法時中。無_二得_レ果者_一。亦無_中讀誦 人_上者。此亦約_二大量_一。而明_レ無_二行證_一。非_レ謂_レ不_レ有_二 一人修道 得證者_一也。綽未有一人得者之語。豈非_三爾亦違_二-越其經 【九ページ上段】 意_一耶。《割書:文。》 △日幹續種論五。《割書:五十|八帋》云。指_二當今末法之語_一。云_二集主道 綽之語_一。若然唯有淨土一門。可通入路之語。亦應_三唯出_二 西河胸臆_一。豈可_レ諍乎。《割書:文。》 △繫珠錄二《割書:卅一|帋》曰。安樂集下《割書:十七|帋》云。如_二隨願往生經_一。 云。十方佛國。皆悉嚴淨。隨願竝得_二往生_一。雖_レ然悉不_レ如_二 西方無量壽國_一。《割書:已|上。》痛哉。不_レ惶_二敬福經云。一字重點墮迷 惑道之嚴誡_一。恣添_二-加雖然等十一字_一。言語道斷僻人。豈 佛子作業乎。《割書:文。》 因言。和漢兩朝。土宗之先人。爲_二彌陀 偏讚_一。僞_二-造經論_一不_レ尠。日達發_二 三百心_一沮_レ之。須_レ見_二珠 錄_一。《割書:自初|至十。》 △悲華經三《割書:授記|品》曰。唯除_下 五逆。誹_二-謗聖人_一。破_中-壞正法_上。 △觀經《割書:考【考を四角枠で囲む】觀經恐|大經歟》第十八之願云。設我得_レ佛。十方衆生。至 心信樂。欲_レ生_二我國_一。乃至十念。若不_レ生者。不_レ取_二正覺_一唯 除_二 五逆誹謗正法_一。《割書:文。》 △立正安國論云。或捨或閉。或閣或抛。以_二此四字_一。多迷_二 一切_一。剰以_二 三國之聖僧。十方之佛弟子等_一。皆號_二群賊_一。倂 【九ページ下段】 令_二罵詈_一。近背_二所依淨土三部經。唯除五逆誹謗正法誓 文_一。遠迷_二 一代五時之肝心。法華經第二。若人不信毁謗 此經。乃至。其人命終入阿鼻獄誡文_一者也。《割書:至。》悲哉。數十 年之間。百千萬之人。被_レ蕩_二魔緣_一。多迷_二佛敎_一。好_レ傍忘_レ正。 善神不_レ成_レ怒哉。捨_レ圓好_レ偏。惡鬼不_レ得_レ便哉。不_レ如_下修_二彼 萬祈_一。禁_中此一凶_上。《割書:文。》 △諸佛權實二願。 法華方便品云。諸佛本誓願。我所行 佛道。普欲_レ令_三衆生亦同得_二此道_一。 壽量品云。毎自作_二是 念_一。以_レ何令_下衆生。得_中入_二無上道_一。速成_中-就佛身_上。【中点重複】 明知。諸 佛本願者。在_レ令_三衆生得_二佛道_一。是總諸佛之實願也。如_二彌 陀六八之願。藥師二六之願_一。是則逗機益物之別願也。權 願也。何謂_レ之爲_二彌陀之本願_一乎。如_二 四十餘年_一。則說_二未 顯眞實之別願_一。逗_二性欲不同之衆生_一。而大乘醇熟之時至。 正說_二法華_一。言_二今正是其時決定說大乘_一。■_二願満_一。言_下如_二 我昔所願_一。今者已満足。化_二 一切衆生_一。皆令_レ入_中佛道_上。顯_レ 實說_二唯以一大事因緣故出現於世_一。夫釋迦旣顯_二實願_一 已。諸佛亦然。故言_二 十六王子常樂說是妙法華經_一。《割書:云云。》

現代語訳

【八ページ上段】 変易なし。もし如来は無常であると説く者があれば、どうしてその人の舌が堕落しないだろうか。」《註:已上経文》舌が爛れても止まないのは、なお華報(現世の報い)に過ぎない。謗法の罪苦は、長劫にわたって流れる。》《註:文》 △安然の菩提心義四《註:十》に言う。「東大寺の寿霊法師は、仏が苦を受けるということを執着し、身が爛れて命終した。」《註:文》 ○安楽集上《註:四十四》に言う。「その聖道の一種は、今時証することが難しい。一つは大聖(釈尊)より遙かに遠ざかっているためであり、二つは理が深く解が微細であるためである。これ故に大集月蔵経に言う。我が末法の時中、億億の衆生が行を起こし道を修めても、一人として得る者はない。当今の末法は、現にこれ五濁悪世である。ただ浄土一門のみが、通入できる路である。」《註:文》 △道綽の偽妄の甚だしさ、その許し難いものを、今採録する。検考を願う。理深解微、謗罪極重である。蓮祖(日蓮)は度々憫諭された。録内二十九《註:十六、七》十八《註:三十六》十一《註:三十三、三十七》二《註:三十》を参拝せよ。△次に大集経文については、 △蓮祖の初心成仏抄《註:内二十二》に言う。「彼の経には総じてこの文はない。またあるべきでもない。仏在世の御言として、当今末法五濁悪世と説くべきではない。道理は顕然である」《註:云云》《註:末法当今の句を以て経文に付するのは、推して懸けて破るのである。国家論で直ちに道綽語と言うのは、正しい風体である。》 △夢窓の谷響集《註:五十四》に言う。「月蔵経にはこの文はない。この文は大いに審らかでない。たとえ先徳の語であっても信用し難い。」《註:文》 △撰択伝弘《註:十四紙》に言う。「これは『後の五百年に、我が法中に、闘諍言 【八ページ下段】 諍、白法隠没』の文の意を取ったものである。」《註:云云》《註:忠也。浄土宗の巨擘である。誤りかつ欺くことの深さが、これに至るとは何故であろうか。》この曲義は、中正論・繋珠録によって破折し尽くされた。彼らはついに計略の奸地を失ったのである。しかし鸞徒(浄土宗徒)の義教は、千五百条弾憚改五《註:三十六》で、蹶然として計を転じて言う。「月の字は写し誤りで、日の字に作るべきである。『我が末法』以下、『得る者』の句に至るまでは、大集日蔵の取意文である。『当今末法』以下は、これは集主(道綽)の自釈である。集主が世にある時は、末法の始めに当たるので、『当今末法悪世』と言う。念仏は特に末法下機のためであるので、『ただ浄土一門のみがある』と勧める。邪党は何故これを誣いて、偽造経と言うのか。」《註:文》いわゆる日蔵とは、彼の経の第六《註:二十紙右護持品》に言う。「何者を末法世時と名づけるか。謂く読誦人が無く、波羅提木叉道中に依って行わず、もし坐禅しなければ、則ち三摩提を得ることができない。乃至第四の果を得ず。乃至寂滅三昧を得ない。これを則ち末法世時と名づける。」《註:文》 △日暁の妙義論五《註:三十五》に言う。「綽は経旨に違越している。月蔵経が後の五百歳に白法隠没すると説くのは、これは大量について、末法に行証が無いことを明かすのであって、たとえ行を起こし道を修めても、一人として得る者がないと謂うのではない。綽がこの文を引いて、『我が末法時中、億億衆生、一人も得る者がない』と言うのは、どうして経旨に違越しないであろうか。《註:至》綽の語もまた日蔵経説に違う。経は末法時中に、果を得る者が無く、また読誦人も無いと明かすが、これもまた大量について、行証が無いことを明かすのであって、一人として修道得証する者がないと謂うのではない。綽の『一人として得る者がない』の語は、どうしてこれもまたその経 【九ページ上段】 意に違越しないであろうか。」《註:文》 △日幹の続種論五《註:五十八紙》に言う。「『当今末法』の語を指して、『集主道綽の語』と言う。もしそうならば、『ただ浄土一門のみ、通入できる路である』の語も、また唯だ西河(道綽)の胸臆から出たものであるべきである。どうして争うことができようか。」《註:文》 △繋珠録二《註:三十一紙》に言う。「安楽集下《註:十七紙》に言う。『随願往生経の如く言う。十方仏国は、皆悉く厳浄であり、願に随って並びに往生を得る。しかしながら悉く西方無量寿国に如かない。』《註:已上》痛ましいかな。敬福経に『一字でも重点すれば迷惑道に堕ちる』という厳しい戒めがあることを憚らず、恣に『しかしながら』等十一字を添加する。言語道断の僻人である。どうして仏子の作業であろうか。」《註:文》因みに言う。和漢両朝において、浄土宗の先人は、弥陀偏讃のために、偽造した経論が少なくない。日達は三百心を発してこれを沮止した。須らく珠録《註:初より十に至る》を見るべきである。 △悲華経三《註:授記品》に言う。「ただ五逆、聖人を誹謗し、正法を破壊する者を除く。」 △観経《註:考 観経は恐らく大経か》第十八の願に言う。「たとえ我れ仏を得たとしても、十方衆生が至心信楽し、我が国に生まれんと欲して、乃至十念しても、もし生まれなければ、正覚を取らない。ただ五逆誹謗正法を除く。」《註:文》 △立正安国論に言う。「あるいは捨て、あるいは閉じ、あるいは閣き、あるいは抛つ。この四字を以て、一切を多く迷わす。剰えて三国の聖僧、十方の仏弟子等を、皆群賊と号し、併せて 【九ページ下段】 罵詈させる。近くは所依の浄土三部経の『ただ五逆誹謗正法を除く』という誓文に背き、遠くは一代五時の肝心たる法華経第二の『もし人が信ぜず毀謗すれば、この経を、乃至、その人命終して阿鼻獄に入る』という戒文に迷うのである。」《註:至》悲しいかな。数十年の間に、百千万の人が、魔縁に蕩かされ、多く仏教に迷う。傍を好み正を忘れる。善神は怒りを成さないだろうか。円を捨て偏を好む。悪鬼は便を得ないだろうか。彼の万祈を修めるより、この一凶を禁ずるに如かない。》《註:文》 △諸仏の権実二願。法華方便品に言う。「諸仏の本誓願は、我が行ずる仏道を、普く衆生をして亦同じくこの道を得しめんと欲す。」寿量品に言う。「毎に自らこの念を作す。何を以てか衆生をして、無上道に入り、速やかに仏身を成就せしめん。」明らかに知んぬ。諸仏の本願とは、衆生をして仏道を得しめるにある。これは総じて諸仏の実願である。弥陀の六八の願、薬師の二六の願の如きは、これ則ち機に逗い物を益する別願である。権願である。何故これを弥陀の本願と謂うのか。四十余年の如くは、則ち未だ真実を顕さない別願を説いて、性欲不同の衆生に逗う。而して大乗醇熟の時至り、正しく法華を説いて、『今正にこれその時なり、決定して大乗を説く』と言う。願満して、『我が昔の所願の如く、今者已に満足し、一切衆生を化して、皆仏道に入らしむ』と言う。実を顕して『ただ一大事因縁を以ての故に世に出現す』と説く。それ釈迦已に実願を顕し已われば、諸仏も亦然り。故に『十六王子常に楽って是の妙法華経を説く』と言う。《註:云云》

英語訳

【Page 8, Upper Section】 change. If there were someone who said the Tathagata is impermanent, how would that person's tongue not fall out?" {Note: Above sutra text} That the tongue rots without stopping is still only the flower retribution (present-world consequence). The painful retribution for slandering the dharma flows through long kalpas." {Note: Text} △Annen's Meaning of Bodhi Mind 4 {Note: 10} says: "Dharma Master Jurei of Todai-ji, clinging to the idea that Buddha suffers, had his body rot and died." {Note: Text} ○The Anraku-shu, Volume 1 {Note: 44} says: "That one type of sage path is difficult to realize in the present time. First, because we are far removed from the Great Sage (Shakyamuni); second, because the principle is deep and understanding is subtle. Therefore the Great Collection Moon Repository Sutra says: In my age of the final dharma, among billions of sentient beings who undertake practices and cultivate the way, not one person attains realization. The present final dharma age is currently this world of five turbidities and evil. Only the single gate of Pure Land can provide a passable route." {Note: Text} △Daochuo's extreme falsehoods and impermissibility are now compiled and recorded. I hope for investigation and examination. Deep principles and subtle understanding; the sin of slander is extremely grave. The Lotus Patriarch (Nichiren) repeatedly offered compassionate guidance. See Records, sections 29 {Note: 16-17}, 18 {Note: 36}, 11 {Note: 33-37}, 2 {Note: 30}. △Regarding the Great Collection Sutra passage next, △The Lotus Patriarch's Treatise on Beginner's Buddhahood {Note: Internal 22} says: "That sutra contains no such passage at all. Nor should it exist. As the Buddha's words during his lifetime, it should not speak of 'the present final dharma age of five turbidities and evil.' The principle is clearly evident." {Note: And so on} {Note: Attributing sutra text using the phrase "final dharma present age" is speculative refutation. The National Treatise's direct reference to "Daochuo's words" represents proper style.} △The Valley Echo Collection by Muso {Note: 54} says: "The Moon Repository Sutra contains no such passage. This text is highly questionable. Even if it were the words of past worthies, it would be difficult to trust." {Note: Text} △The Compilation and Transmission {Note: 14 sheets} says: "This takes the meaning from the passage about 'the later five hundred years when, in my dharma, there will be contentious arguments 【Page 8, Lower Section】 and disputes, and the white dharma will disappear.'" {Note: And so on} {Note: This Chu is also a great pillar of the Pure Land school. Why has his error and deep deception reached this point?} This distorted doctrine was completely refuted by the Impartial Treatise and String of Pearls Record. They finally lost their deceptive grounds for calculation. However, the doctrinal teachings of the Ran followers (Pure Land adherents), in the Fifteen Hundred Articles Critical Reform 5 {Note: 36}, suddenly changed their calculation saying: "The character 'moon' is a copying error and should be written as 'sun.' From 'my final dharma age' down to the phrase 'those who attain,' this is a paraphrased passage from the Great Collection Sun Repository. From 'the present final dharma age' onward is the collection compiler's own interpretation. Since the collection compiler lived at the beginning of the final dharma age, he said 'the present final dharma evil age.' Since nembutsu is especially for those of inferior capacity in the final dharma age, he encouraged saying 'only the Pure Land single gate exists.' Why do heretical parties slander this, calling it a fabricated sutra?" {Note: Text} The so-called Sun Repository refers to that sutra's sixth volume {Note: 20 sheets right, Protection Chapter} which says: "What is called the final dharma age? It means there are no people who recite, they do not practice according to the Pratimoksha path, if they do not practice meditation, they cannot attain samadhi, and so forth, they do not attain the fourth fruit, and so forth, they do not attain the samadhi of cessation. This is called the final dharma age." {Note: Text} △Nikko's Profound Doctrine Treatise 5 {Note: 35} says: "Cho violates and transgresses the sutra's intent. When the Moon Repository Sutra speaks of the white dharma disappearing in the later five hundred years, this refers to the general situation, clarifying that there is no practice and realization in the final dharma age. It does not mean that even if beings undertake practices and cultivate the way, not one person attains realization. When Cho quotes this passage saying 'in my final dharma age, among billions of sentient beings, not one person attains,' is this not violating and transgressing the sutra's intent? {Note: To here} Cho's words also contradict what the Sun Repository Sutra teaches. The sutra clarifies that in the final dharma age, there are no fruit-attainers and also no reciters, but this also refers to the general situation, clarifying the absence of practice and realization, not meaning there are no individuals who cultivate the way and attain realization. Cho's statement that 'not one person attains' - is this not also violating and transgressing that sutra's 【Page 9, Upper Section】 intent?" {Note: Text} △Nikkan's Continuation Treatise 5 {Note: 58 sheets} says: "Pointing to the words 'the present final dharma age' and calling them 'the words of compiler Daochuo' - if so, then the words 'only the Pure Land single gate can provide a passable route' should also emerge solely from the mind of Xie (Daochuo). How can this be disputed?" {Note: Text} △String of Pearls Record 2 {Note: 31 sheets} says: "The Anraku-shu, final volume {Note: 17 sheets} says: 'Like the Sutra of Birth According to Vows states: The Buddha lands of the ten directions are all perfectly adorned and pure, and birth can be attained according to one's vows. Nevertheless, none equals the Western Land of Infinite Life.' {Note: Above} How painful! Not fearing the strict admonition in the Respectful Blessing Sutra that 'adding even one character leads to the path of delusion,' he willfully adds the eleven characters 'nevertheless,' etc. This is a person of inexpressible deviation - how can this be the work of a Buddha's child?" {Note: Text} Incidentally, in both Japanese and Chinese dynasties, Pure Land school predecessors fabricated many sutras and treatises for the sake of partial Amitabha praise. Nichitsu aroused three hundred hearts to prevent this. One must see the Pearl Record {Note: from the beginning to ten}. △The Sorrow Flower Sutra 3 {Note: Prophecy Chapter} says: "Excluding only those who commit the five grave sins, slander sages, and destroy the correct dharma." △The Contemplation Sutra {Note: Investigation - the Contemplation Sutra is probably the Larger Sutra} in the eighteenth vow says: "Even if I attain Buddhahood, if the sentient beings of the ten directions with sincere faith and joy wish to be born in my land and practice even ten recitations, if they are not born, I will not take perfect enlightenment. Only excluding those who commit the five grave sins and slander the correct dharma." {Note: Text} △The Treatise on Establishing Righteousness and Securing the Nation says: "Either abandoning, or closing, or setting aside, or casting away - with these four characters, they lead most people astray. Moreover, they call the holy monks of the three countries and Buddha's disciples of the ten directions all 'bandits,' making them all 【Page 9, Lower Section】 subject to cursing. Nearby, this goes against the vow in the Pure Land Three Part Sutras on which they rely: 'excluding only the five grave sins and slandering the correct dharma.' Distantly, they are deluded about the essential heart of the five periods of one lifetime - the admonishing passage in Lotus Sutra chapter two: 'If people do not believe and slander this sutra... that person at life's end enters Avici Hell.'" {Note: To here} How sad! Over several decades, hundreds of thousands of people have been swept away by demonic conditions and largely deluded about Buddhist teaching. They favor the peripheral and forget the correct. Do the good spirits not become angry? They abandon the perfect and favor the partial. Do the evil demons not gain advantage? Rather than performing those myriad prayers, it would be better to prohibit this one evil." {Note: Text} △The provisional and true vows of all Buddhas. The Lotus Sutra's Expedient Means chapter says: "The original vow of all Buddhas is that through the Buddha way I practice, I universally wish to enable all sentient beings to equally attain this way." The Life Span chapter says: "I always have this thought: By what means can I enable sentient beings to enter the unsurpassed way and quickly achieve Buddha bodies?" Clearly it is known that the original vows of all Buddhas lie in enabling sentient beings to attain the Buddha way. This is generally the true vow of all Buddhas. Like Amitabha's forty-eight vows and Medicine Buddha's twenty-six vows - these are separate vows that accord with capacity and benefit beings. They are provisional vows. Why call them Amitabha's original vow? Like the forty-plus years when separate vows not yet revealing true reality were taught, according with sentient beings of different natures and desires. When the time for Mahayana maturation arrived, the Lotus was correctly taught, saying "Now is exactly that time - I will definitely teach the Mahayana." The vow was fulfilled, saying "Like my past vows, now they are already satisfied, transforming all sentient beings and enabling them all to enter the Buddha way." Revealing the true, it teaches "solely because of the one great matter as cause and condition do I appear in the world." Since Shakyamuni already revealed the true vow, all Buddhas are likewise. Therefore it says "the sixteen princes constantly delighted in teaching this wonderful Lotus Sutra." {Note: And so on}