翻刻
【挿し絵】
さるほとに恵果(けいくわ)阿 闍梨(しやり)空海を世にいたはり。ふ
びんの事に覚しめし。経論(きやうろん)諸道具ならひに秘密(ひみつ)
のことはりをのこるかたなくさづけ給へは。あまたの
御弟子たち。へんしうの心をおこし。行くらへ
こそし給ひへれまづ一 番(ばん)には六十人の御弟
子たち。論義(ろんぎ)をくはたて給ふところに。空海ひ
とつもつまり給はす。こと〳〵くへんたうし給ふ
に。言葉に花を咲(さか)せ。義理(ぎり)ふかくのべ給ふに。六十
人の御 弟子(でし)。さらにかなふへくもみえざりけり。第
二番には行徳をくらべ給ふ。しかるに第(たい)七の御
現代語訳
【挿絵】
そのうちに恵果阿闍梨は空海を世話し、気の毒に思われた。経論や諸道具並びに秘密の教理を残すところなく授けられたので、多くの御弟子たちは嫉妬の心を起こし、競い合いをされた。まず第一番には六十人の御弟子たちが論義を仕掛けたところ、空海は一つも詰まることなく、ことごとく返答され、言葉に花を咲かせ、義理深く述べられたので、六十人の御弟子たちは、とても敵わないように見えた。第二番には修行の徳を比べられた。ところで第七の御
英語訳
[Illustration]
During this time, Ācārya Keika (Huiguo) took care of Kūkai and felt pity for him. Since he had bestowed upon him all the sutras, treatises, ritual implements, and secret teachings without reservation, many of his disciples became jealous and began to compete with him. First, sixty disciples challenged him to a doctrinal debate, but Kūkai did not falter on a single point and answered everything completely. He made his words bloom like flowers and expounded profound principles, so that the sixty disciples seemed no match for him at all. In the second round, they compared their spiritual accomplishments. Now, the seventh