翻刻
【挿し絵】
第四番には。第三の御 弟子(でし)筆をとりて。大 卒塔(そと)
婆(ば)に梵字(ぼんじ)にて。地水火 風(ふう)空(くう)とかき給へば。其文
字うらにとをりつゝ。卒塔婆(そとば)のうらは左字(ひだりじ)に
あきらかにみえたりけり。空海これを御らん
じて。大そとばをたてさせ。五十 間(けん)うしろに立のき。
筆をなげさせ給ひければ。其筆 中(ちう)にとびあがり。
卒塔婆(そとは)のかしらにとりつきて。上よりしもへさがる
よとみえければ。あぴらうんけんの五字。そとばの
おもてにあらはれて。其文字よりもひかりをはなち
たり。第五番には六十人の御弟子。川はたにたち
現代語訳
【挿し絵】
第四番目の競技では、第三の弟子が筆を取って、大きな卒塔婆に梵字で「地水火風空」と書いたところ、その文字が裏に透き通って、卒塔婆の裏面には左右反転した文字が明らかに見えた。空海はこれをご覧になって、大きな卒塔婆を立てさせ、五十間後ろに立ち退いて、筆を投げられたところ、その筆は宙に飛び上がり、卒塔婆の頭部に取り付いて、上から下へ下がるように見えた。すると「阿毘羅吽欠」の五字が卒塔婆の表面に現れて、その文字から光を放った。第五番目の競技では、六十人の弟子が川端に立った。
英語訳
[Illustration]
In the fourth contest, the third disciple took up his brush and wrote "earth, water, fire, wind, and void" in Sanskrit characters on a large sotōba (wooden grave marker). The characters penetrated through to the back, and on the reverse side of the sotōba, the characters appeared clearly as mirror writing. Seeing this, Kūkai had a large sotōba erected, withdrew fifty ken (about 90 meters) behind it, and threw his brush. The brush flew up into the air, attached itself to the top of the sotōba, and appeared to descend from top to bottom. Then the five characters "a-bi-ra-un-ken" appeared on the front surface of the sotōba, emitting light from those characters. In the fifth contest, sixty disciples stood at the riverside.