翻刻
【挿し絵】
かくて空海は唐土(たうと)にまします事三年也 唐(たう)の
憲宗(げんそう)皇帝。元和(げんくわ)元年の夏。やう〳〵きてう
の心さし有ければ。明州(みやうじう)の津より。日本のかた
にむかひ給ひ。三 鈷(こ)をこくうになげさせ給ひ
て。ちかひをおこしての給はく。われきてうせん
しからはわれにえんあるところ。日本の地いづかた
へなり共おつべしとの給ふに。雲路をさして
とびあがり日本の地にきたりつゝ。高野山金
剛の峯におちかゝり。松の木ずゑにとゞまり
て。光明つねにかゝやきけり。かくてくうかいは
現代語訳
【挿絵】
このようにして空海は唐土に滞在されること三年であった。唐の憲宗皇帝の元和元年の夏、ようやく帰朝の志があったので、明州の津より日本の方に向かわれ、三鈷を虚空に投げられて、誓いを立てて仰せになったことには、「私が帰朝するならば、私に縁のある所、日本の地のどちらの方向であっても落ちるであろう」と仰せになった。すると雲路を指して飛び上がり、日本の地に来て、高野山金剛峯に落ちかかり、松の木の梢にとどまって、光明が常に輝いていた。こうして空海は
英語訳
【Illustration】
Thus Kūkai remained in Tang China for three years. In the first year of Genwā during the reign of Emperor Xianzong of Tang, in summer, he finally had the intention to return to Japan, so he departed from the port of Mingzhou toward Japan. He threw a three-pronged vajra (sankō) into the void and made a vow, saying: "If I am to return to Japan, this shall fall wherever there is a place with karmic connection to me, in whatever direction in the land of Japan." The vajra flew up following the path of clouds, came to the land of Japan, fell toward Mount Kōya's Kongō Peak, lodged in the top of a pine tree, and its light constantly shone brilliantly. Thus Kūkai...