日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

一 大乗法相研神章五巻 - 翻刻

一 大乗法相研神章五巻 - ページ 12

ページ: 12

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 二二【但し算用数字】 【枠外右横上】 大乘法相硏神章卷第二 【枠外右横下】 二二 【二段構成】 【上段】 百億八中洲。百億地獄。百億鬼界。百億修羅界。百億六 欲天。百億四禪。百億無色《割書:考#1無色|觀本無》四處。如_レ是名爲_二 三千大 千世界差別_一也。《割書:考#1也法|本無》意顯者。謂一日月之所_二照臨_一。爲_二 一世界_一。此一世界積足_二千數_一。如_レ是名爲_二小千世界_一。彼小 千世界爲_二 一世界_一。積足_二千數_一。如_レ是名爲_二 中千世界_一。彼中 千世界爲_二 一世界_一。積足_二 千界_一。如_レ是名爲_二大千世界_一。 問。 何故三千大千世界。爲_二 一世界_一耶。何故不_レ言_二 二千大千 世界_一。亦不_レ言_二 四千大千世界_一耶。 答。有_二鐵圍山_一繞_二小 千界_一。其高至_二於色界初禪_一也。有_二鐵圍山_一繞_二 中千界_一。其 高至_二於《割書:考#1於法|本無》第二禪頂_一。有_二鐵圍山_一繞_二大千界_一。其高至_二於 第三禪頂_一。其鐵圍山唯有_二 三繞_一。無_レ 二無_レ《割書:考#1無觀|本無》四。是故 世界唯有_二 三千大千世界_一。 問。繞_二 一 四天下_一。而亦有_二鐵 圍山_一《割書:考#1山法|本無》何故不_二 四千_一耶。 答。彼四天下小鐵圍山。 三千之中《割書:考#1中觀|本作内》不_二以爲_一レ數。尚不_レ及_二欲界《割書:考#1界觀|本無》頂_一唯三 百餘由旬。故不_レ入_レ數 問。如是三千大千世界中。有_二百 億須彌山。百億日月。百億四天下_一。旣知見已。毎四天下。 各有_二 四洲_一。其四洲中。南閻浮提。有_二 二千五百河流_一。入_二大 【下段】 海_一。西拘耶尼。有_二 五千河流_一。入_二大海_一。東弗婆提。有_二 七千 五百河流_一。入_二大海_一。北鬱單越。有_二 一萬河流_一。入_二大海_一。此四 天下。如是二萬五千河。相續不斷。此水甚多。或有_二 百餘龍_一#2 王_一。雨_二大流中_一。倍_二前河水_一。問。何故大海水。不_二增長盈滿_一耶。 答。大海有_二 四熾然光明大寶_一。布_二-在其底_一。性極猛熱。常能 飮_二-縮無量大水_一。是故大海無_レ有_二增減_一。何等爲_レ 四。一名曰_レ 藏。二名_二離潤_一。三名_二大燄光_一。四名_二盡無餘_一。若大海中。無_二 此四寶_一。從_二 四天下_一。乃至_二有頂_一。其中所有。悉被_二漂沒_一。 問。何故大海水。其味其鹹耶。 答。有_二 二因緣_一。其水味鹹。 問。何爲_二 二緣_一耶。 答。一生_レ彼衆生。福增上故。二陸地衆 生。一分非_二福增上_一故。是故海水味鹹。 問。初因緣意。如 何應_レ知耶。 答。由_二水鹹_一故。非_二 人所_一レ 涉。生_二彼無量微細衆_一#3 生_一不_レ被_二殺害_一。 問。後因緣意。如何應_レ知耶。 答。又大海 中。種種珍寶。差別可_レ得。由_二水鹹_一故。陸地衆生。一分難_レ得。    世界成相門 示_二《割書:考#1示觀|本作夫辨》世界成相_一者。於_レ 中有_レ 三。一火災所壞世界 成相。二水災所壞世界成相。三風災所壞世界成相。且 【左頁】 【枠外左上】 二三【但し算用数字】 【枠外左横上】 大乘法相硏神章卷第二 【枠外左横下】 二三 【二段構成】 【上段】 火災所壞世界成相者。《割書:考#1者下觀本有|其成相者四字》其成相何《割書:考#1何觀|本無》耶。 昔空劫終。爾時最初於_二虛空中_一。色界初禪器世界成。 猶如_二化生忽然而有_一。三天器世《割書:考#1世法|本無》界忽然顯現。宮 殿已成。爾時二禪以上業盡諸天子等。漸漸來生。光 明晃耀神德無量。最初來生爲_二大梵王_一也。《割書:考#1也觀|本無》次虛 空中欲界空居四天宮殿自然而成。亦如_二化生忽然而 有_一。業盡上天他界有緣悉隨來生。《割書:考#1生觀|本無》以上五天從_レ 上 而成。如_レ是諸事。有情業力之所爲耳。此成已後。諸有 情業增《割書:考#1增法|本無》上力故。有_二大風輪_一。從_レ 下而興。量等_二 三 千大千世界_一。其風輪狀有_二 二種相_一。一仰周布。一傍側 布。風輪厚量十六億由旬那也。最極堅實。設那羅延大力 之士。以_二金剛杵_一撃_二其風輪_一。彼杵有_レ碎風輪不_レ動。爾時 則由_二有情業力_一。於_二虛空《割書:考#1空觀|本無》中_一。大雲忽起。名_二金藏雲#4 從_レ《割書:考#1從觀|本無》雲而注_二《割書:考#1注觀|本無》於大金雨_一。風輪之上有_二別大風_一。 擊_二其金水_一而令_二堅固_一。是則名爲_二金性地輪_一。其厚三億二 萬由旬。廣十二億三千四百五十由旬也。金性地輪成堅 已後。於_二虛空中_一。復大雲興。名_二海藏雲_一。從_レ雲《割書:考#1從雲|觀本無》而雨_二 【下段】 大雨_一其雲《割書:考#1雲觀|本作雨》種種成_二大水聚_一。更有_二別風_一鼓_レ水令_レ堅。 其中清淨最勝精妙。成_二妙高山_一。《割書:須彌山也[考#1|也觀本無]》則彼山者四寶 所成。東面銀性。西面金性。南面瑠璃。北面頗璃。縱廣正 等。十六萬八千由旬那也。八萬四千由旬。在_二 下水_一浮。八 萬四千由旬。在_レ 地秀峙。地上峙中。上四萬二千由旬。直 爾而峙也。頂有_二 四峰_一各五百由旬。毎_二其四峰_一有_二 八天子_一。 卽是四八 三十二天。其中央在_二帝釋宮殿_一。合有_二《割書:考#1有法|本無》三 十三主_一。從_レ《割書:考#1從觀|本作縱》下四萬二千由旬。有_二 四層級_一其中《割書:考#1中觀|本無》 品性成_二 七金山_一。繞_二妙高山_一。第一金山名_二持雙山_一。妙高山 半四萬餘由旬。第二金山名_二障礙山_一。《割書:先山|半也》第三金山名_二馬 耳山_一。《割書:先山|半也。》第四金山名_二善見山_一。《割書:先山|半也。》第五金山名_二檐木 山_一。《割書:先山|半也。》第六金山名_二持軸山_一。《割書:先山|半也。》第七金山名_二尼民達 羅山_一。《割書:先山半卽二千五百[考#1百|下觀本有餘字]由旬。》其下品性者。妙高四周七金山 《割書:考#1山觀|本無》外成_二 四大洲及八中洲_一也。五百小洲隨_レ之而有也。 四八洲外有_二鐵圍山_一。高三百十二由旬。繞_二彼四洲_一。次成_二 修羅宮_一。此宮《割書:考#1此宮二|字觀本無》卽在_二妙高山下_一。依_レ水而住。廣八萬 由旬。厚五百由旬也。次《割書:考#1次法|本作况》成_二大雪山及無熱大池_一也。

現代語訳

百億の八中洲、百億の地獄、百億の鬼界、百億の修羅界、百億の六欲天、百億の四禅、百億の無色四処がある。このように三千大千世界の差別と名づける。その意味するところは、一つの日月の所照臨を一世界とし、この一世界を積み重ねて千数に足す。このように小千世界と名づける。その小千世界を一世界として、千界を積み重ねる。このように中千世界と名づける。その中千世界を一世界として、千界を積み重ねる。このように大千世界と名づける。 問う、なぜ三千大千世界を一世界とするのか。なぜ二千大千世界とも四千大千世界とも言わないのか。答える、鉄囲山があって小千界を繞り、その高さは色界初禅に至る。鉄囲山があって中千界を繞り、その高さは第二禅頂に至る。鉄囲山があって大千界を繞り、その高さは第三禅頂に至る。その鉄囲山は唯だ三繞のみがあって、四はない。そのため世界には三千大千世界がある。 問う、一つの四天下を繞るのにも鉄囲山があるが、なぜ四千としないのか。答える、その四天下の小鉄囲山は、三千の中において数に入れない。まだ欲界頂にも及ばず、唯だ三百余由旬である。そのため数に入れない。 問う、このような三千大千世界の中に、百億の須弥山、百億の日月、百億の四天下があることを既に知った。毎四天下には各々四洲がある。その四洲の中で、南閻浮提には二千五百の河流があって大海に入る。西拘耶尼には五千の河流があって大海に入る。東弗婆提には七千五百の河流があって大海に入る。北鬱単越には一万の河流があって大海に入る。この四天下には、このような二万五千の河が相続不断である。この水は甚だ多く、或いは百余の龍王が大流中に雨を降らし、前の河水の倍となる。 問う、なぜ大海の水は増長盈満しないのか。答える、大海には四つの熾然光明大宝があって、その底に布き在る。性質は極めて猛熱で、常に無量の大水を飲み縮めることができる。そのため大海には増減がない。何等を四とするか。一つを蔵と名づけ、二つを離潤と名づけ、三つを大焔光と名づけ、四つを尽無余と名づける。もし大海中にこの四宝がなければ、四天下から有頂に至るまで、その中の所有は悉く漂没してしまう。 問う、なぜ大海の水はその味が鹹いのか。答える、二つの因縁がある。その水の味が鹹い。問う、何を二縁とするか。答える、一つはそこに生まれる衆生の福が増上のためで、二つは陸地の衆生の一分が福増上でないためである。そのため海水の味は鹹い。 問う、初めの因縁の意は、どのように知るべきか。答える、水が鹹いことによって、人の涉るところでなく、そこに生まれる無量の微細な衆生が殺害されることがない。問う、後の因縁の意は、どのように知るべきか。答える、また大海中には、種々の珍宝の差別が得られる。水が鹹いことによって、陸地の衆生は一分得難い。 世界成相門 世界成相を示すには、その中に三つがある。一つは火災所壊世界成相、二つは水災所壊世界成相、三つは風災所壊世界成相である。 まず火災所壊世界成相とは何か。昔、空劫が終わった時、その時最初に虚空中において、色界初禅の器世界が成った。化生のように忽然として有る如くであった。三天の器世界が忽然として顕現し、宮殿が已に成った。その時二禅以上の業が尽きた諸天子等が、漸々と来生した。光明晃耀して神徳無量で、最初に来生したのが大梵王となった。次に虚空中に欲界空居四天の宮殿が自然に成った。また化生のように忽然として有る如くであった。業の尽きた上天他界の有縁が悉く随って来生した。以上の五天は上から成った。このような諸事は、有情の業力の為すところである。 この成立の後、諸有情の業増上力のため、大風輪があって、下から興った。量は三千大千世界に等しい。その風輪の状には二種の相がある。一つは仰周布、一つは傍側布である。風輪の厚量は十六億由旬である。最極堅実で、たとえ那羅延の大力の士が金剛杵をもってその風輪を撃っても、その杵は砕けるが風輪は動かない。 その時則ち有情の業力によって、虚空中に大雲が忽ち起こった。金蔵雲と名づけられ、雲から大金雨を注いだ。風輪の上に別の大風があって、その金水を撃って堅固にした。これを則ち金性地輪と名づける。その厚さは三億二万由旬、広さは十二億三千四百五十由旬である。 金性地輪が堅成した後、虚空中に復た大雲が興った。海蔵雲と名づけられ、雲から大雨を雨らし、その雨は種々に成って大水聚となった。更に別風があって水を鼓して堅くした。その中の清浄最勝精妙なものが妙高山(須弥山)となった。則ちその山は四宝所成で、東面は銀性、西面は金性、南面は瑠璃、北面は頗梨である。縦広正等で、十六万八千由旬である。八万四千由旬は下水に浮かび、八万四千由旬は地上に秀峙する。地上峙の中で、上四万二千由旬は直にそのまま峙立している。頂には四峰があり各五百由旬で、毎四峰には八天子がいる。即ちこれが四八三十二天である。その中央には帝釈の宮殿があって、合わせて三十三主がいる。 下四万二千由旬から、四層級があり、その中の品性が七金山を成して妙高山を繞る。第一金山を持雙山と名づけ、妙高山の半分で四万余由旬である。第二金山を障礙山と名づける。第三金山を馬耳山と名づける。第四金山を善見山と名づける。第五金山を檐木山と名づける。第六金山を持軸山と名づける。第七金山を尼民達羅山と名づけ、先山の半分で即ち二千五百由旬である。 その下品性として、妙高四周の七金山の外に四大洲及び八中洲が成る。五百の小洲がこれに随って有る。四八洲の外には鉄囲山があり、高さ三百十二由旬で、その四洲を繞る。次に修羅宮が成る。この宮は即ち妙高山の下にあって、水に依って住し、広さ八万由旬、厚さ五百由旬である。次に大雪山及び無熱大池が成る。

英語訳

There are one hundred billion eight intermediate continents, one hundred billion hells, one hundred billion realms of hungry ghosts, one hundred billion asura realms, one hundred billion six desire heavens, one hundred billion four dhyānas, and one hundred billion four places of the formless realm. This is called the distinction of the three-thousand great thousand world system. The meaning is: taking the area illuminated by one sun and moon as one world, and accumulating such worlds to make one thousand, this is called the small thousand world. Taking the small thousand world as one world and accumulating one thousand worlds, this is called the medium thousand world. Taking the medium thousand world as one world and accumulating one thousand worlds, this is called the great thousand world. Question: Why is the three-thousand great thousand world system considered as one world system? Why is it not called a two-thousand or four-thousand great thousand world system? Answer: There is an iron-encircling mountain that surrounds the small thousand world, whose height reaches the first dhyāna of the form realm. There is an iron-encircling mountain that surrounds the medium thousand world, whose height reaches the summit of the second dhyāna. There is an iron-encircling mountain that surrounds the great thousand world, whose height reaches the summit of the third dhyāna. These iron-encircling mountains exist only as three encirclements, not four. Therefore, the world system consists of the three-thousand great thousand worlds. Question: Each of the four continents is also surrounded by iron-encircling mountains, so why not four thousand? Answer: The small iron-encircling mountains of those four continents are not counted among the three thousand. They do not even reach the summit of the desire realm, being only about three hundred yojanas. Therefore, they are not included in the count. Question: Having already understood that within such a three-thousand great thousand world system there are one hundred billion Mount Sumerus, one hundred billion suns and moons, and one hundred billion four-continent systems, each four-continent system has four continents. Among these four continents, South Jambudvīpa has 2,500 rivers flowing into the great ocean, West Aparagodānīya has 5,000 rivers flowing into the great ocean, East Pūrvavideha has 7,500 rivers flowing into the great ocean, and North Uttarakuru has 10,000 rivers flowing into the great ocean. In these four continents, these 25,000 rivers flow continuously without interruption. This water is extremely abundant, and sometimes over one hundred dragon kings rain into the great streams, doubling the previous river water. Question: Why doesn't the water of the great ocean increase and overflow? Answer: The great ocean contains four blazing luminous great jewels placed at its bottom. Their nature is extremely fierce and hot, constantly able to drink and absorb immeasurable great waters. Therefore, the great ocean neither increases nor decreases. What are the four? First is called Treasury, second is called Separation from Moisture, third is called Great Flame Light, and fourth is called Complete Exhaustion. If these four jewels were not in the great ocean, everything from the four continents up to the summit of existence would all be swept away and submerged. Question: Why is the taste of the great ocean water salty? Answer: There are two causes for the water's salty taste. Question: What are the two causes? Answer: First, the merit of sentient beings born there is superior; second, a portion of terrestrial sentient beings lack superior merit. Therefore, the ocean water tastes salty. Question: How should the meaning of the first cause be understood? Answer: Because the water is salty, it is not traversed by humans, and the immeasurable subtle sentient beings born there are not killed or harmed. Question: How should the meaning of the second cause be understood? Answer: Also, various precious treasures of different kinds can be obtained in the great ocean. Because the water is salty, it is difficult for a portion of terrestrial sentient beings to obtain them. Gateway of World Formation Characteristics In demonstrating world formation characteristics, there are three within this: first, world formation characteristics destroyed by fire disasters; second, world formation characteristics destroyed by water disasters; third, world formation characteristics destroyed by wind disasters. First, what are the world formation characteristics destroyed by fire disasters? Long ago, when the empty eon ended, at that time the vessel world of the first dhyāna of the form realm was first formed in empty space, appearing suddenly as if through spontaneous birth. The vessel worlds of the three heavens suddenly manifested, with palaces already formed. At that time, various divine princes whose karma in the second dhyāna and above was exhausted gradually came to be born there. With brilliant radiance and immeasurable divine virtue, the first to be born became the Great Brahmā King. Next, the palaces of the four heavens dwelling in space of the desire realm naturally formed in empty space, also appearing suddenly as if through spontaneous birth. Those with exhausted karma from upper heavens and other worlds who had karmic connections all came to be born there accordingly. These five heavens above were formed from above downward. All these matters were accomplished by the karmic power of sentient beings. After this formation, due to the increased karmic power of various sentient beings, a great wind wheel arose from below, equal in measure to the three-thousand great thousand world system. This wind wheel has two kinds of characteristics: first, upward circular spreading; second, lateral spreading. The thickness of the wind wheel is 1.6 billion yojanas. It is extremely solid and firm - even if a person with the great strength of Nārāyaṇa struck this wind wheel with a diamond pestle, the pestle would break but the wind wheel would not move. Then, due to the karmic power of sentient beings, a great cloud suddenly arose in empty space, called the Golden Treasury Cloud, which poured forth great golden rain from the cloud. Above the wind wheel was another great wind that struck this golden water and made it solid. This is called the golden-natured earth wheel. Its thickness is 320 million yojanas, and its breadth is 1.234 billion 450 yojanas. After the golden-natured earth wheel became solidly formed, another great cloud arose in empty space, called the Ocean Treasury Cloud, which rained great rain from the cloud. This rain formed in various ways into great water masses. Additionally, another wind stirred the water and made it firm. The purest, most excellent, and most refined among these formed Mount Sumeru (the wonderful high mountain). This mountain is composed of four jewels: the eastern face is of silver nature, the western face of gold nature, the southern face of lapis lazuli, and the northern face of crystal. It is perfectly square, measuring 168,000 yojanas. 84,000 yojanas float in the water below, and 84,000 yojanas stand prominently above ground. In the above-ground prominence, the upper 42,000 yojanas stand directly upright. At the summit are four peaks, each 500 yojanas, and on each of the four peaks dwell eight divine princes - these are the four times eight, or thirty-two devas. In the center is Indra's palace, making a total of thirty-three lords. From the lower 42,000 yojanas, there are four tiers, and within them the various grades form seven golden mountains that encircle Mount Sumeru. The first golden mountain is called持雙山 (持双山), half of Mount Sumeru at over 40,000 yojanas. The second golden mountain is called 障礙山 (Obstacle Mountain). The third golden mountain is called 馬耳山 (Horse Ear Mountain). The fourth golden mountain is called 善見山 (Good Sight Mountain). The fifth golden mountain is called 檐木山 (Eaves Wood Mountain). The sixth golden mountain is called 持軸山 (Axis-Holding Mountain). The seventh golden mountain is called 尼民達羅山 (Nimindhara Mountain), half of the previous mountain, namely 2,500 yojanas. In the lower grades, outside the seven golden mountains surrounding Mount Sumeru on all four sides, the four great continents and eight intermediate continents are formed. Five hundred small islands exist along with them. Outside the four eight continents is an iron-encircling mountain, 312 yojanas high, surrounding those four continents. Next, the asura palace is formed. This palace is located directly beneath Mount Sumeru, dwelling dependent on water, 80,000 yojanas wide and 500 yojanas thick. Next, the great snow mountains and the Anavatapta great lake are formed.