日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

一 大乗法相研神章五巻 - 翻刻

一 大乗法相研神章五巻 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

右頁】 【枠外右上】 三八【但し算用数字】 【枠外右横上】 大乘法相硏神章卷第二 【枠外右横下】 三八 【二段構成】 【上段】 嚴有_レ小。遺敎有_レ大。不_レ得_二頓漸_一以_二互有_一故。若約_二深理_一。 華嚴第三時也。若約_二淺機_一遺敎初時。 問。法藏師立_レ有_二 五敎_一。一小乘敎。二大乘始《割書:考#1始法|本無》敎。三大乘終敎。四頓 敎。五圓敎。且見_二初三_一放_二《割書:考#1放恐|依歟》深密三_一。後二何在耶。《割書:考#1|何》 《割書:在耶觀本作|若經文耶》夫論依_レ經而釋_二其義_一。亦疏依_レ論而顯_二是《割書:考#1是觀|本無》 文_一。今所_二建立_一 五敎等者。依_二何經論_一而立_二此事_一耶。初之 三敎依_二《割書:考#1依法觀二本具作|像今案恐依字誤歟》深密三_一後之二敎放_二《割書:考#1放恐|依歟》何經 論_一。 問。惠苑師立_レ有_二 四敎_一。一迷眞異執敎。二眞一分半 敎。三眞一分滿敎。四眞具《割書:考#1具法|本作見》分滿敎。後三之敎。 依_二深密文_一。初一之敎在《割書:考#1在法|本無》何經論在《割書:考#1在觀|本無》耶。 答。 一切文字。及以語言。無非_二佛說_一唯以_二横計_一名爲_二外道_一。 今以本體交佛說敎。非_四以爲_三正攝_二佛出世所說諸敎_一理 顯_二淺深_一。事示_二差別_一。而定_二敎時_一要交非_レ理。 大乘法相硏神章卷第二 【下段】 大乘法相硏神章卷第三#2                  元興沙門命述    略顯諸宗各異門 成劫之末有_二諸智者_一。爲_レ導_二世間_一造_レ論立_レ宗。惣有_二 十六 之計_一。所立宗在_二佛道之外_一故《割書:考#1故觀|本作名》爲_二外道_一。此間不_レ要 故不_二以述_一。佛滅之後有_二諸聖者_一。爲_レ廣_二佛法_一造_レ論立_レ宗。 惣有_二 二十之部_一。所立宗在_二大小之異_一故名_二小乘_一。末代不_レ 樂故略而止《割書:考#1止觀|本作正。》 華嚴一宗今辰最要。我此神洲《割書:考#1神洲觀|本作日本》大乘世界。聖王 重代崇_二-仰三寶_一。賢臣繼_レ跡安_二-養四民_一。聞_レ昔見_レ今方 是大乘根性世界。爾乃大方廣佛華嚴經者。是佛成 道第二 七日最初所說。大乘之本。正理之源。今述_二彼 旨_一。此經一部八十卷三十九品。四萬五千偈。七億九 萬字。七處九會說。實叉難陀之譯矣。西域相傳。此經 之本。結集之後龍宮所_レ攝《割書:考#1攝觀|本作收》佛滅之後六百年中。龍 樹菩薩入_二於《割書:考#1於觀|本無》龍宮_一誦_二-出下本十萬偈文_一。造_二不思 議論_一廣傳_二 人間_一也。世親傳云。彌勒菩薩敎_二無著法師_一曰。 【左頁】 【枠外左上】 三九【但し算用数字】 【枠外左横上】 大乘法相硏神章卷第三 【枠外左横下】 三九 【二段構成】 【上段】 修_二先《割書:考#1曰修先三字|觀本作修日光》 三摩提_一。《割書:考#1提觀|本作地》無著如說修學得_レ定。得_二 此定_一已。昔未_レ所_レ解悉能通達。有_レ所_二見聞_一。永憶不_レ忘。佛 昔所說華嚴等經。悉能悟解。彌勒於_二兜率多天_一悉爲_二無 著法師_一解_二-說大乘經義_一。法師悉能通達。皆能憶持。後於_二 閻浮提_一造_二大乘經優婆提舍_一。釋_二佛所說諸大乘經_一。 問。 旣知經本有_二 二代傳_一。一龍樹誦出。二無著習傳。若爾今傳 依_二何代《割書:考#1代觀|本無》本_一耶。 答。依_二惠苑師_一。今學傳者則依_二龍 樹誦出_一而傳。 問。若爾世親造_二 十地論_一而釋_二此經_一。十地 論者稟_二龍樹之《割書:考#1之法|本無》旨_一而《割書:考#1而觀|本無》造_レ論耶。習_二無著訓_一而 造_レ論耶。 答。未_二分明_一也。遠見_二龍樹之誦出本_一。近習_二無 著之敎授旨_一。其何妨。 問。若爾何故《割書:考#1故觀|本無》今傳諸師違_二 二代義_一耶。 龍樹中論本頌曰。 雖_三復勤精進修_二-行菩《割書:考#1菩下觀|本有薩字》提道#3若先非_二佛性_一。不_レ應_レ 得_二成佛_一。淸目菩薩釋_二此頌_一云。《割書:考#1云觀本作|言亦作曰》如_二鐵消練_一意欲_レ 成_レ金。無_二金性_一故終不_レ成_レ金。無_二佛性_一者雖_レ行_二加行_一終 不_二成佛_一《割書:云云》。 【下段】 此則建_二-立一分無性_一。 無著莊嚴論《割書:考#1論法|本無》頌曰 一向行_二惡行_一。普斷_二諸白法_一。無_レ有_二解脫分_一善少亦無_レ因 《割書:已上慈氏本[考#1本|法本作等]頌文》無著釋云。頌第四句言_二亦無因_一。畢竟無性 《割書:云云》。若爾建_二-立一分無性_一。二代宗旨同而無_レ異。何今學者 依_二華嚴宗_一 一切成佛。乃至草木。此大違_レ宗。答以_二法性同 主伴相集_一。而言_二 一成一切成等_一。尋_二法道理_一細定_レ宗者。都 無_二乖違_一。《割書:考#1違觀本|作返》 問。明_二說經處_一旣言_二 七處_一。何爲_二 七處_一。 答。人間三處。天上四處。合爲_二 七處_一。人三處者。一寂滅道 場。菩提樹下。二普光明殿。三祇樹給孤獨園也。天四處 者。一須彌山頂。帝釋宮中。二夜摩天宮。三都史天宮。四 他化自在天宮。 問。旣知_二說_レ經之處有_一レ 七。聞_レ經衆集在_二 幾之會_一耶。 答。會則有_レ 九。 問。何故七處中。樂變化天 宮而不_レ爲_二說處_一耶。 答。都史天宮。說_二 十回向_一。他化天中 說_二 十地法_一也。廻向者是有漏之位。十地者是無漏之地。 爲_レ顯_下有漏與_二無漏_一別_上。越_二樂化_一而在_二他化_一說_二 十地法_一。 問。何故色界此經不_レ說耶。 答。說法之事。必有_二因緣_一。 色界之天以_レ無_二因緣_一。彼不_レ說_レ經。 問。何故彼天《割書:考#1天法|本無》

現代語訳

【右頁】 厳経には小乗もあり、遺教経には大乗もある。頓教と漸教を互いに含むので、頓漸によって区別することはできない。もし深い理に約すれば、華厳経は第三時である。もし浅い機根に約すれば、遺教経は初時である。 問:法蔵師は五教を立てています。一は小乗教、二は大乗始教、三は大乗終教、四は頓教、五は円教です。さて、初めの三つは深密経の三時に依っているようですが、後の二つはどこにあるのでしょうか。そもそも論は経に依ってその義を釈し、疏は論に依ってその文を顕すものです。今建立される五教等は、どの経論に依ってこの事を立てるのでしょうか。初めの三教は深密経の三時に依り、後の二教はどの経論に依るのでしょうか。 問:慧苑師は四教を立てています。一は迷真異執教、二は真一分半教、三は真一分満教、四は真具分満教です。後の三教は深密経の文に依りますが、初めの一教はどの経論にあるのでしょうか。 答:一切の文字および言語は、皆仏説でないものはない。ただ横計をもって外道と名づけるのである。今、本体をもって仏説の教とするが、正しく仏が出世して説かれた諸教を摂することを主とするのではない。理の浅深を顕し、事の差別を示して、教時を定めることは必要ではない。 【下段】 大乗法相研神章巻第三 元興寺沙門命述 略して諸宗各異の門を顕す 成劫の末に諸々の智者があり、世間を導くために論を造り宗を立てた。総じて十六の計がある。所立の宗は仏道の外にあるので外道と名づける。この間は必要でないので述べない。 仏滅の後に諸々の聖者があり、仏法を広めるために論を造り宗を立てた。総じて二十の部がある。所立の宗は大小の異にあるので小乗と名づける。末代は好まないので略して止める。 華厳の一宗は今現在最も重要である。我がこの神洲は大乗世界である。聖王が代々三宝を崇仰し、賢臣が跡を継いで四民を安養している。昔を聞き今を見ると、まさに大乗根性の世界である。 そこで『大方広仏華厳経』は、仏が成道されて第二七日に最初に説かれた、大乗の根本、正理の源である。今その旨を述べる。 この経は一部八十巻三十九品、四万五千偈、七億九万字、七処九会の説で、実叉難陀の訳である。西域の相伝によれば、この経の本は、結集の後に龍宮に収められた。仏滅後六百年中に、龍樹菩薩が龍宮に入り、下本十万偈の文を誦出し、『不思議論』を造って広く人間に伝えた。 『世親伝』に云う。弥勒菩薩が無著法師に教えて曰く、 【左頁】 「先ず三摩提を修しなさい。」無著は説の如く修学して定を得た。この定を得てからは、昔未だ解さなかったことを悉く通達でき、見聞するところがあれば、永く憶えて忘れなかった。仏が昔説かれた華厳等の経を悉く悟解できた。弥勒は兜率多天において悉く無著法師のために大乗経義を解説された。法師は悉く通達でき、皆憶持することができた。後に閻浮提において『大乗経優婆提舎』を造り、仏の説かれた諸大乗経を釈した。 問:すでに経の本に二代の伝があることを知りました。一は龍樹の誦出、二は無著の習伝です。それなら今の伝承はどの代の本に依るのでしょうか。 答:慧苑師に依れば、今学ぶ伝承は龍樹の誦出に依って伝えている。 問:それなら世親が『十地論』を造ってこの経を釈したのは、『十地論』は龍樹の旨を稟けて論を造ったのでしょうか、無著の訓えを習って論を造ったのでしょうか。 答:分明ではない。遠くは龍樹の誦出本を見て、近くは無著の教授の旨を習ったのであろう。何の妨げがあろうか。 問:それならなぜ今の伝承の諸師は二代の義に違うのでしょうか。 龍樹の『中論』本頌に曰く、 「たとえ勤めて精進して菩提道を修行しても、もし先に仏性でなければ、成仏することはできない。」 清目菩薩がこの頌を釈して云う。「鉄を溶かし練って金にしようと意図しても、金の性がないので終に金にはならない。仏性がない者は加行を行じても終に成仏しない。」 【下段】 これは一分無性を建立するものである。 無著の『荘厳論』の頌に曰く、 「一向に悪行を行じ、諸々の白法を普く断じ、解脱分の善もなく、少しも因もない。」(已上慈氏の本頌文) 無著の釈に云う。頌の第四句で「また因もない」と言うのは、畢竟無性である。 もしそうなら一分無性を建立することになり、二代の宗旨は同じで異がない。なぜ今の学者は華厳宗に依って一切成仏、乃至草木までとするのか。これは大いに宗に違う。 答:法性同一で主伴相集することをもって、「一成一切成」等と言う。法の道理を尋ね細かに宗を定める者には、全く乖違はない。 問:経を説く処を明らかにして、すでに七処と言いました。何を七処とするのでしょうか。 答:人間三処、天上四処、合わせて七処である。人の三処とは、一は寂滅道場・菩提樹下、二は普光明殿、三は祇樹給孤独園である。天の四処とは、一は須弥山頂・帝釈宮中、二は夜摩天宮、三は都史天宮、四は他化自在天宮である。 問:すでに経を説く処が七つあることを知りました。経を聞く衆が集まった会はいくつあるのでしょうか。 答:会は九つある。 問:なぜ七処中に、楽変化天宮があるのに説処とならないのでしょうか。 答:都史天宮では十回向を説き、他化天中では十地法を説く。回向は有漏の位であり、十地は無漏の地である。有漏と無漏が別であることを顕すために、楽化天を越えて他化天において十地法を説くのである。 問:なぜ色界ではこの経を説かないのでしょうか。 答:説法の事には必ず因縁がある。色界の天は因縁がないので、そこでは経を説かない。 問:なぜその天では...

英語訳

【Right Page】 The Avataṃsaka Sūtra contains Hīnayāna elements, and the Testament Sūtra contains Mahāyāna elements. Since they mutually contain sudden and gradual teachings, they cannot be distinguished by sudden versus gradual approaches. If we consider profound principle, the Avataṃsaka Sūtra belongs to the third period. If we consider shallow spiritual capacities, the Testament Sūtra belongs to the first period. Question: Master Fazang established five teachings: 1) Hīnayāna teaching, 2) Mahāyāna initial teaching, 3) Mahāyāna final teaching, 4) sudden teaching, and 5) perfect teaching. The first three appear to follow the three periods of the Saṃdhinirmocana Sūtra, but where are the latter two found? Treatises rely on sūtras to explain their meaning, and commentaries rely on treatises to clarify their texts. On what sūtras and treatises do these established five teachings depend? The first three teachings rely on the three periods of the Saṃdhinirmocana Sūtra, but on which sūtras and treatises do the latter two teachings rely? Question: Master Huiyuan established four teachings: 1) teaching of delusion and divergent attachments, 2) teaching of partial realization of truth, 3) teaching of complete partial realization of truth, and 4) teaching of complete full realization of truth. The latter three teachings rely on the text of the Saṃdhinirmocana Sūtra, but in which sūtras and treatises is the first teaching found? Answer: All written words and spoken language are none other than Buddha's teaching. Only through false conceptualization are they named "non-Buddhist." Now, taking the fundamental essence as Buddha's teaching, this is not primarily intended to encompass the various teachings expounded by the Buddha upon his appearance in the world. Revealing the shallow and deep aspects of principle and showing the distinctions of phenomena to establish teaching periods is not necessary. 【Lower Section】 Mahāyāna Yogācāra Research and Spiritual Reflection, Volume Three Composed by Monk Myō of Gangōji Temple Briefly Revealing the Gates of Various Schools' Differences At the end of the formation kalpa, there were various wise persons who, to guide the world, composed treatises and established schools. In total there are sixteen theories. Since their established schools are outside the Buddha's path, they are called "non-Buddhist." As they are not essential here, we do not describe them. After the Buddha's parinirvāṇa, there were various sages who, to spread the Buddha-dharma, composed treatises and established schools. In total there are twenty schools. Since their established schools differ between great and small vehicles, they are called "Hīnayāna." As later generations do not favor them, we briefly stop here. The single school of Avataṃsaka is most essential at present. Our divine land is a Mahāyāna world. Holy kings through successive generations have revered the Three Jewels, and worthy ministers following in their footsteps have peacefully nurtured the four classes of people. Hearing of the past and seeing the present, this is truly a world of Mahāyāna spiritual capacity. Therefore, the Mahāvaipulya Buddha Avataṃsaka Sūtra was first expounded on the second week of seven days after the Buddha's enlightenment. It is the foundation of Mahāyāna and the source of correct principle. Now we describe its purport. This sūtra comprises one collection of eighty fascicles, thirty-nine chapters, 45,000 verses, 790,000 characters, expounded in seven places and nine assemblies, translated by Śikṣānanda. According to Western Region tradition, the original of this sūtra was preserved in the dragon palace after its compilation. Six hundred years after the Buddha's parinirvāṇa, Bodhisattva Nāgārjuna entered the dragon palace and recited out the lower text of 100,000 verses, composed the Inconceivable Treatise, and widely transmitted it to the human realm. The Biography of Vasubandhu states: Bodhisattva Maitreya taught Dharma Master Asaṅga, saying: 【Left Page】 "First cultivate samādhi." Asaṅga practiced and studied as instructed and attained concentration. After attaining this concentration, he could fully comprehend what he had not previously understood, and whatever he saw or heard, he remembered permanently without forgetting. He could fully awaken to and understand the Avataṃsaka and other sūtras that the Buddha had previously expounded. Maitreya in Tuṣita Heaven completely explained the meaning of Mahāyāna sūtras for Dharma Master Asaṅga. The Dharma Master could fully comprehend and remember everything. Later in Jambudvīpa he composed the Mahāyāna Sūtra Upadeśa, commenting on all the Mahāyāna sūtras expounded by the Buddha. Question: We now know the sūtra's original has two generational transmissions: 1) Nāgārjuna's recitation, and 2) Asaṅga's learned transmission. Which generational version does the current transmission depend on? Answer: According to Master Huiyuan, current scholarly transmission relies on Nāgārjuna's recited version for transmission. Question: If so, when Vasubandhu composed the Daśabhūmika-śāstra to comment on this sūtra, did he compose the treatise receiving Nāgārjuna's purport, or did he compose the treatise learning from Asaṅga's instruction? Answer: This is not clear. He may have distantly viewed Nāgārjuna's recited version and closely learned from Asaṅga's instructional purport. What impediment would there be? Question: If so, why do current traditional masters contradict the two generations' meanings? The root verses of Nāgārjuna's Madhyamaka-śāstra state: "Even though one diligently and energetically cultivates the bodhisattva path, if one does not first possess Buddha-nature, one should not attain Buddhahood." Bodhisattva Vimalanetra's commentary on this verse says: "Like melting and refining iron intending to make gold—since there is no gold-nature, it ultimately does not become gold. Those without Buddha-nature, though practicing preparatory practices, ultimately do not achieve Buddhahood." 【Lower Section】 This establishes partial naturelessness. Asaṅga's Mahāyāna-sūtrālaṃkāra verse states: "Solely engaging in evil conduct, universally severing all wholesome dharmas, having no liberation-conducive goodness, and even lacking any causes." (Above are Maitreya's original verse lines) Asaṅga's commentary says: The fourth line of the verse stating "also without causes" means definitively natureless. If so, this establishes partial naturelessness, and the two generations' sectarian positions are identical without difference. Why do current scholars, following the Avataṃsaka school, claim universal Buddhahood achievement, even including plants and trees? This greatly contradicts the school. Answer: Through dharma-nature being identical with principal-auxiliary mutual collection, we speak of "one achievement, all achievement," etc. For those who investigate dharma's principles and carefully establish the school, there is no contradiction whatsoever. Question: Clarifying the places where the sūtra was expounded, you already mentioned seven places. What are these seven places? Answer: Three places in the human realm, four places in the heavens, together making seven places. The three human places are: 1) the ground of tranquil extinction under the Bodhi tree, 2) the Hall of Universal Light, and 3) Jetavana-Anāthapiṇḍada Garden. The four heavenly places are: 1) the summit of Mount Sumeru in Indra's palace, 2) Yāma Heaven palace, 3) Tuṣita Heaven palace, and 4) Paranirmitavaśavartin Heaven palace. Question: Already knowing there are seven places where the sūtra was expounded, how many assemblies gathered to hear the sūtra? Answer: There are nine assemblies. Question: Why among the seven places is Nirmāṇarati Heaven palace not made a place of exposition? Answer: In Tuṣita Heaven palace the Ten Dedications are expounded; in Paranirmitavaśavartin Heaven the Ten Stages dharma is expounded. Dedication is the position of contaminated dharmas; the Ten Stages are the ground of uncontaminated dharmas. To reveal the distinction between contaminated and uncontaminated, they skip Nirmāṇarati and expound the Ten Stages dharma in Paranirmitavaśavartin. Question: Why is this sūtra not expounded in the form realm? Answer: The matter of expounding dharma necessarily has causes and conditions. Since the heavens of the form realm lack these causes and conditions, the sūtra is not expounded there. Question: Why do those heavens...