日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

一 大乗法相研神章五巻 - 翻刻

一 大乗法相研神章五巻 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 七八【但し算用数字】 【枠外右横上】 大乘法相硏神章卷第五 【枠外右横下】  七八 【二段構成】 【上段】 無漏_一。故無漏法。非_二無_レ因性_一。卽大衆部。一說部。說出世部。 鷄胤部等。名_二分別論者_一。立_二本性佛性_一。卽以_レ心爲_二本性_一。今 破_レ之云。汝言_レ心者。若彼空理。名爲_レ心耶。若緣慮心。名 爲_レ心耶。若心空理。名爲_レ心者。何其空理以爲_二本姓種子 因_一耶。空理者。是爲_レ法所依。不_二因緣_一故。若緣慮心。凡夫 位中。唯在_二有漏_一。何生_二無漏_一耶。若是有漏。而成_二無漏_一可_レ 生_二有漏法_一也。薩婆多師。無_二本佛性_一。何生_二佛果_一也。若 修行時。佛性方生。無《割書:考#1無|恐衍》旣無性。何今方生耶。若先無今 有者。今有後無。卽無_二佛果_一。若修行時。從_レ何而生。汝立_二法 體恆有_一。佛性法體。不_二恆有_一耶。法體在_レ何。而成_二修性_一耶。 #2 大乘法相研神章巻第四#3 【下段】 大乘法相研神章巻第五#4《割書:考#1觀本題簽曰。初|丁闕他日可補之》 多善言多聞熏習力。有入_二見道_一。如_レ是見道初。無漏智新 熏_二自種_一。此所熏種有。名爲_二習所□#5《割書:考#1□#5|恐成》種姓_一。 問。先修_二 有漏多聞熏習_一。所熏種子。何不□#6假名 習□#5非_二實種姓_一。以_二有漏_一故。不_レ爲_二佛性_一。 問。此二種姓。 俱無漏善□#6依付有漏初八耶。 答。以_二有漏_一故。不_レ爲_二 自體_一。唯以_二持藏_一。名爲_二依付_一耳。 問。彼初八識。從_二無始_一 來。至_二 七地滿_一。名_二阿賴耶_一。從_二 十地滿_一。至_二 十地終_一。名_二異熟 識_一。何無漏種。彼所持藏耶。 答。□#5是有漏。亦是異熟。而 一身生是界趣生正實自體□#5有生□#5而不間□#5故爲然 持。 問。若爾。彼能持識。能緣_二彼種_一耶。 答。有漏位。不_二 能緣_一也。 問。何故自持。而不_レ緣_レ之耶。 答。能持之識。唯 是有漏。所持之種。唯是無漏。有漏無漏。體性旣殊。故不_レ 緣也。 問。能持□#5識不能緣彼有非唯識可□#5心境耶。 答□#5不緣彼而能持□#5□#5故非□#5心。 問。能持初八緣境 三種境。一根及根依。二外器世界。三諸法種子。旣緣_二種 【左頁】 【枠外左上】 七九【但し算用数字】 【枠外左横上】 大乘法相硏神章卷第五 【枠外左横下】  七九 【二段構成】 【上段】 子_一。何故不_レ緣_二無漏種子_一耶。 答。性各別故。不_レ緣_二無漏_一。 問。能持初八。唯無記性。所持種子。滅□#5無記及善不善可 非是緣。 答。彼□#5無記善及不善而同有漏同生死法故 緣彼等無漏善法是□#5□#5□#5生死法故。不_レ得_レ緣_レ之。 問。 唯識有_二 五識_一。《割書:考#1識下|一脱歟》自相唯識。二識相應唯識。三識所變 唯識。四識分位唯識。五識實性唯識。今無漏種。此五種中。 何唯識攝耶。 答。識自相唯識以無漏識自相種故亦識 所□#7唯識以所及類故。 問。具_二-足如_レ是二種種姓_一。善男 女人。何等發心耶。 答。洗浴清淨。趣_二-向塔寺_一。於_二佛形 像_一。別於_二菩薩形像_一。別發_二慇淨身_一。策殊勝□#5尊重讚嘆。恭 敬供養。啓白有智。有行有識。我爲_二法界諸衆生_一。志_二-求無 上菩提_一。所菩提無患無熱惱諸有起者之所□#5□#5尊聽許。 爾時有起有得。善大丈夫。發_二大悲心_一。起_二大慈心_一。令_レ發_二彼 心_一令_レ修_二彼行_一。其辭曰。 願我決定。當_レ證_二無上正等菩提_一。 能作有情。一切義利。畢竟安處。究竟𣵀槃。及以如來。廣 大智中。發_二 四弘願_一。生死無邊我必斷。群生無數。我必濟。 願我無量。我必修佛果無盡我必證。文《割書:考#1文恐|又歟》發_二 十大願 【下段】 心_一。 爲敎_三-化調_二-伏一切衆生_一故。發_二菩提之心_一。 爲_レ除_二 □#5《割書:考#1□#5恐|滅歟》一切衆生苦聚_一故。發_二菩提之心_一。 爲_レ與_二 一切 衆生具足安樂_一故。發_二菩提之心_一。 爲_レ斷_二 一切衆生愚癡_一 故發_二菩提之心_一。 爲_レ與_二 一切衆生佛智慧_一故。發_二菩提之 心_一。 爲_レ恭_三-敬供_二-養一切諸佛_一故。發_二菩提之心_一。 爲_下 隨_二 如來敎_一令_レ佛歡喜_上 故。發_二菩提之心_一。 爲_レ見_二 一切佛之色 身相好_一故。發_二菩提之心_一。 爲_レ入_二 一切佛之廣大智慧_一故。 發_二菩提心_一。爲_レ□#5_二《割書:考#1□#5恐|示歟》現佛之十力無畏_一故。發_二菩提之 心_一。 又起_二 十種大悲心_一。 觀_二-察衆生無依無救_一。起_二大悲 心_一。 觀_二-察衆生性不調順_一。起_二大悲心_一。 觀_二-察衆生貧無 善根_一。起_二大悲心_一。 觀_二-察衆生行不善法_一。起_二大悲心_一。 觀_二- 察衆生長夜睡眠_一。起_二大悲心_一。 觀_二-察衆生欲縛所縛_一。起_二 大悲心_一。 觀_二-察衆生沒生死海_一。起_二大悲心_一。 觀_二-察衆生 長嬰疾苦_一。起_二大悲心_一。 觀_三-察衆生無_二善法欲_一。起_二大悲心_一。 觀_三-察衆生失_二諸佛法_一。起_二大悲心_一。 諸修行者。欲_レ證_二菩提_一。 作_二大利益_一。實先發_二-起是菩提心是悲心_一。譬如_下 大海初有_二 一渧_一。能爲_二諸實_一。作_中 住處_上。最初發心。亦復如_レ是。五乘善

現代語訳

【右頁】 大乗法相研神章巻第五 【上段】 無漏となる。故に無漏法は、無因性ではない。すなわち大衆部・一説部・説出世部・鶏胤部等を分別論者と名づける。本性仏性を立て、すなわち心をもって本性とする。今これを破して言う。汝が心と言うのは、もしその空理を心と名づけるのか。もし縁慮心を心と名づけるのか。もし心の空理を心と名づけるなら、何故その空理をもって本姓種子の因とするのか。空理とは、法の所依となるものであり、因縁ではないからである。もし縁慮心であれば、凡夫位においては、ただ有漏にのみある。何故無漏を生ずるのか。もし有漏であって無漏となるなら、有漏法を生ずることが可能である。薩婆多師は、本仏性がないとすれば、何故仏果を生ずるのか。もし修行の時に、仏性が方に生ずるとすれば、既に無性なのに、何故今方に生ずるのか。もし先に無く今有るならば、今有って後に無い。すなわち仏果がない。もし修行の時に、何から生ずるのか。汝は法体が恒有であると立てているが、仏性の法体は恒有でないのか。法体は何処にあって、修性となるのか。 大乗法相研神章巻第四 【下段】 大乗法相研神章巻第五 多くの善言多聞熏習力によって、見道に入ることがある。このような見道の初めに、無漏智が新たに自種を熏ずる。この所熏種があり、習所成種姓と名づける。 問:先に有漏多聞熏習を修したが、所熏種子は何故習と名づけないのか。 答:仮名であって真実の種姓ではない。有漏であるため、仏性とはならない。 問:この二種の種姓は、俱に無漏善で、有漏の第八識に依付するのか。 答:有漏であるため、自体とはならない。ただ持蔵をもって、依付と名づけるのみである。 問:その第八識は、無始より来、第七地満まで阿頼耶と名づけ、第十地満から第十地終まで異熟識と名づける。何故無漏種を、それが持蔵するのか。 答:これは有漏であり、また異熟でもある。而して一身生においてこれが界趣生の正実自体であり、生があって間断しないため、故に持となる。 問:もしそうならば、その能持識は、その種を縁ずることができるのか。 答:有漏位では、能縁できない。 問:何故自ら持しながら、これを縁じないのか。 答:能持の識は、ただこれ有漏である。所持の種は、ただこれ無漏である。有漏無漏は、体性が既に殊なるため、故に縁じない。 問:能持識がそれを縁じ得ないならば、ただ唯識ではない心境となるのではないか。 答:それを縁じないが能く持するため、故に心ではない。 問:能持の第八識は三種の境を縁ずる。一つは根及び根依、二つは外器世界、三つは諸法種子である。既に種子を縁ずるのに、 【左頁】 【上段】 何故無漏種子を縁じないのか。 答:性が各別であるため、無漏を縁じない。 問:能持の第八識は、ただ無記性である。所持種子は、無記及び善不善を滅するが、これを縁じないのか。 答:その無記善及び不善は同じく有漏であり、同じく生死法であるため、それ等を縁ずる。無漏善法はこれと生死法でないため、これを縁じ得ない。 問:唯識に五種がある。一つは識自相唯識、二つは識相応唯識、三つは識所変唯識、四つは識分位唯識、五つは識実性唯識である。今無漏種は、この五種の中で、どの唯識に摂されるのか。 答:識自相唯識である。無漏識自相の種であるため。また識所変唯識である。所変の類であるため。 問:このような二種の種姓を具足した善男女は、どのように発心するのか。 答:洗浴清浄して、塔寺に趣向し、仏形像に対し、別に菩薩形像に対し、別に慇重な浄身を発し、殊勝な尊重讃嘆をし、恭敬供養し、智有り、行有り、識有るものに啓白する。我れ法界諸衆生のため、無上菩提を志求す。その菩提は患い無く熱悩無く、諸の有起者の所で、尊よ聴許したまえ。爾の時有起有得よ。善大丈夫よ。大悲心を発し、大慈心を起こし、その心を発せしめ、その行を修せしめよ。その辞に曰く。願わくは我れ決定して、当に無上正等菩提を証すべし。能く有情の一切義利を作し、畢竟安処し、究竟涅槃及び如来の広大智中に至らしめん。四弘願を発す。生死無辺なれども我れ必ず断じ、群生無数なれども我れ必ず済い、願我無量なれども我れ必ず修し、仏果無尽なれども我れ必ず証せん。また十大願心を発す。 【下段】 一切衆生を教化調伏するために、菩提心を発す。 一切衆生の苦聚を除くために、菩提心を発す。 一切衆生に具足の安楽を与えるために、菩提心を発す。 一切衆生の愚癡を断つために、菩提心を発す。 一切衆生に仏智慧を与えるために、菩提心を発す。 一切諸仏を恭敬供養するために、菩提心を発す。 如来の教に随って仏を歓喜せしめるために、菩提心を発す。 一切仏の色身相好を見るために、菩提心を発す。 一切仏の広大智慧に入るために、菩提心を発す。 仏の十力無畏を示現するために、菩提心を発す。 また十種の大悲心を起こす。 衆生が無依無救であることを観察して、大悲心を起こす。 衆生の性が不調順であることを観察して、大悲心を起こす。 衆生が貧しく善根が無いことを観察して、大悲心を起こす。 衆生が不善法を行うことを観察して、大悲心を起こす。 衆生が長夜に睡眠することを観察して、大悲心を起こす。 衆生が欲縛に縛られることを観察して、大悲心を起こす。 衆生が生死海に没することを観察して、大悲心を起こす。 衆生が長く疾苦を嬰うことを観察して、大悲心を起こす。 衆生に善法欲が無いことを観察して、大悲心を起こす。 衆生が諸仏法を失うことを観察して、大悲心を起こす。 諸修行者が菩提を証し、大利益を作そうと欲するならば、実に先ずこの菩提心と悲心を発起すべきである。譬えば大海に初めて一滴があれば、能く諸実のために住処を作るように、最初の発心もまたこのようである。五乗善...

英語訳

**Right Page** **Mahāyāna Yogācāra Research and Investigation Chapter, Volume 5** **Upper Section:** become **uncontaminated**. Therefore **uncontaminated dharmas** are **not without causeless nature**. Namely, the **Mahāsāṃghika**, **Ekavyāvahārika**, **Lokottaravāda**, **Kaukkuṭika**, etc., are called **Vibhajyavādins**. They **establish inherent Buddha-nature** and **take mind as the original nature**. Now we refute this, saying: When you say "mind," do you **call the emptiness-principle "mind"**? Or do you **call the cognizing mind "mind"**? If you **call the emptiness-principle of mind "mind"**, why do you **take that emptiness-principle as the cause of original lineage seeds**? **Emptiness-principle** serves as **the foundation for dharmas** and is **not causation**. If it is **cognizing mind**, in the **ordinary being stage**, it **exists only as contaminated**. How does it **produce the uncontaminated**? If it is **contaminated yet becomes uncontaminated**, it could **produce contaminated dharmas**. If the **Sarvāstivāda masters** [say there is] **no original Buddha-nature**, how do they **produce Buddha-fruit**? If **during cultivation**, **Buddha-nature is just produced**, since [they say] there is **already no-nature**, why does it **just now arise**? If **previously there was none and now there is**, then **now there is and later there is none**—namely, **there is no Buddha-fruit**. If **during cultivation**, **from what does it arise**? You **establish that dharma-essence eternally exists**—is **Buddha-nature dharma-essence not eternally existing**? **Where is dharma-essence** that it **becomes cultivated nature**? **Mahāyāna Yogācāra Research and Investigation Chapter, Volume 4** **Lower Section:** **Mahāyāna Yogācāra Research and Investigation Chapter, Volume 5** Through **much wholesome speech and much hearing-perfuming power**, there is **entry into the path of seeing**. At the **beginning of such path of seeing**, **uncontaminated wisdom newly perfumes its own seeds**. **This perfumed seed exists** and is called **habituation-accomplished spiritual lineage**. **Question:** Previously **cultivating contaminated much hearing-perfuming**, why are **the perfumed seeds** not called **habituation**? **Answer:** [They are] **conventional designations** and **not true spiritual lineage**. **Because [they are] contaminated**, they **do not become Buddha-nature**. **Question:** Do these **two types of spiritual lineage**, both being **uncontaminated wholesome**, **depend upon the contaminated eighth [consciousness]**? **Answer:** **Because [it is] contaminated**, it **does not become [their] self-essence**. **Only through storing** is it called **"dependence"**. **Question:** That **eighth consciousness**, **from beginningless [time]** until the **completion of the seventh stage**, is called **ālayavijñāna**. **From the completion of the tenth stage** until the **end of the tenth stage**, it is called **vipākavijñāna**. Why do **uncontaminated seeds** get **stored by it**? **Answer:** This is **contaminated** and also **karmic maturation**. Yet **in one lifetime**, this is the **true substantial self-essence of realm-destiny birth**, having **birth without interruption**, therefore it **serves as holder**. **Question:** If so, can that **holder-consciousness** **cognize those seeds**? **Answer:** In the **contaminated stage**, it **cannot cognize** [them]. **Question:** Why does it **hold [them] itself** yet **not cognize them**? **Answer:** The **holder-consciousness** is **only contaminated**. The **held seeds** are **only uncontaminated**. **Contaminated and uncontaminated** have **already different essences**, therefore it **does not cognize** [them]. **Question:** If the **holder-consciousness cannot cognize them**, wouldn't this be **non-vijñapti-mātra mind-object**? **Answer:** Though it **does not cognize them**, it **can hold [them]**, therefore it is **not [non-]mind**. **Question:** The **holder eighth consciousness** **cognizes three types of objects**: **First, faculties and faculty-supports**; **Second, external vessel-world**; **Third, seeds of all dharmas**. Since it **cognizes seeds**, **Left Page** **Upper Section:** why does it **not cognize uncontaminated seeds**? **Answer:** **Because their natures are each different**, it **does not cognize the uncontaminated**. **Question:** The **holder eighth consciousness** is **only of neutral nature**. The **held seeds** **eliminate neutral, wholesome, and unwholesome**—does it **not cognize these**? **Answer:** Those **neutral, wholesome, and unwholesome** are **equally contaminated** and **equally birth-death dharmas**, therefore it **cognizes those**. **Uncontaminated wholesome dharmas** are **not birth-death dharmas**, therefore it **cannot cognize them**. **Question:** **Vijñapti-mātra has five types**: **First, consciousness self-characteristic vijñapti-mātra**; **Second, consciousness-associated vijñapti-mātra**; **Third, consciousness-transformed vijñapti-mātra**; **Fourth, consciousness-states vijñapti-mātra**; **Fifth, consciousness true-nature vijñapti-mātra**. Now **uncontaminated seeds**—**within these five types**, **which vijñapti-mātra includes them**? **Answer:** **Consciousness self-characteristic vijñapti-mātra**—**because [they are] seeds of uncontaminated consciousness self-characteristics**. Also **consciousness-transformed vijñapti-mātra**—**because [they are] types of transformations**. **Question:** **Good men and women** who **possess such two types of spiritual lineage**—how do they **arouse [bodhicitta]**? **Answer:** **Washing and purifying**, **approaching stupas and monasteries**, **before Buddha images**, **separately before bodhisattva images**, **separately arousing earnest pure body**, performing **excellent veneration and praise**, **respectful offerings**, **petitioning those with wisdom, practice, and knowledge**: "**For the sentient beings of the dharmadhātu**, I **aspire for unsurpassed bodhi**. That **bodhi is without illness, without heat and afflictions**—may **the Venerable One among those who have arisen** **listen and permit**. **At that time, O Arising and Obtaining One**, **O Good Great Hero**, **arouse great compassionate mind**, **generate great loving mind**, **cause [me] to arouse that mind** and **cause [me] to cultivate that practice**." The words state: "**May I definitely** **attain unsurpassed perfect enlightenment**, **be able to accomplish all benefits for sentient beings**, **ultimately establish [them]** in **perfect nirvāṇa** and in the **Buddha's vast wisdom**." **Arousing the Four Great Vows**: "**Though birth-death is limitless, I will definitely cut [through it]**; **though sentient beings are numberless, I will definitely save [them]**; **though vows are immeasurable, I will definitely cultivate [them]**; **though Buddha-fruit is inexhaustible, I will definitely realize [it]**." Also **arousing the Ten Great Vow-minds**: **Lower Section:** **To teach, transform, and subdue all sentient beings**, I **arouse bodhicitta**. **To eliminate all sentient beings' aggregations of suffering**, I **arouse bodhicitta**. **To give all sentient beings complete peace and happiness**, I **arouse bodhicitta**. **To sever all sentient beings' ignorance**, I **arouse bodhicitta**. **To give all sentient beings Buddha-wisdom**, I **arouse bodhicitta**. **To respectfully make offerings to all Buddhas**, I **arouse bodhicitta**. **To follow the Tathāgata's teachings and cause the Buddha to rejoice**, I **arouse bodhicitta**. **To see the physical bodies and excellent characteristics of all Buddhas**, I **arouse bodhicitta**. **To enter the vast wisdom of all Buddhas**, I **arouse bodhicitta**. **To manifest the Buddha's ten powers and fearlessnesses**, I **arouse bodhicitta**. Also **generating ten types of great compassionate mind**: **Observing sentient beings as without refuge and without rescue**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings' natures as unharmonious and disobedient**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings as poor and without wholesome roots**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings practicing unwholesome dharmas**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings sleeping through the long night**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings bound by desire-bonds**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings submerged in the ocean of birth-death**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings long afflicted by illness and suffering**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings without desire for wholesome dharmas**, [I] **generate great compassionate mind**. **Observing sentient beings losing the Buddha-dharmas**, [I] **generate great compassionate mind**. **Practitioners** who **wish to realize bodhi** and **create great benefit** should **truly first arouse this bodhicitta and compassionate mind**. Just as **when the great ocean first has one drop**, it **can serve as a dwelling place for all jewels**, the **initial arousing of mind** is **also like this**. **Five Vehicle wholesome** [dharmas]...