日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

一 大乗法相研神章五巻 - 翻刻

一 大乗法相研神章五巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 一二【但し算用数字】 【枠外右横上】 大乘法相硏神章卷第一 【枠外右横下】 一二 【二段構成】 【上段】 答。若惣報體第八阿賴耶識心及心《割書:考#1心觀|本無》所以爲_二體性_一。 若別報體六識之中異熟生心及以心所幷五根塵以爲_二 體性_一。別報之體隨_二所生處_一而有_二別體_一。尋准而知。 問。如 是五趣其爲_レ實耶。若爲_レ假耶。 答。正報體者第八心王。 幷五心所。合六法上立_二 一趣名_一。以爲_二假有_一亦有_二《割書:考#1有觀|本無》何 妨_一耶。或雖_レ《割書:考#1或雖|觀本無》有_二 六法_一而各別體。立_二《割書:考#1立觀|本作五》趣生名_一。 以_二此道理_一言_二實有_一者。其有_二何《割書:考#1何法|本無》妨_一。若界若趣。若 生體性皆可_レ如_レ是。若別報者。隨_二處處_一別報。《割書:考#1報觀|本作謂》欲界 者。福業所感。《割書:考#1感觀|本作減》六識異熟心及心所五根五境以爲_二 體性_一。色界天中初禪三天。卽異熟性。四識五根三塵以 爲_二體性_一。彼無_二香味_一無_二鼻《割書:考#1無鼻法|本作觸》舌_一故。上三靜慮別報 體者。第六《割書:考#1觀本|作亦》異熟生五根三塵以爲_二體性_一。無色諸天別 報體者。異熟生第六意識以爲_二體性_一。若惣報體如_レ前唯 一。第八爲_レ體。 問。業有_二 三種_一。一福業。二非福業。三不動 業。如_レ是五趣。何趣《割書:考#1何趣|觀本無》所何業之所感果耶。 答。欲 界人天共福業感三惡。共是非福業感。上二界中共不動 業之所感《割書:考#1感觀|本作減》果。 問。欲界六《割書:考#1六下觀|本有欲字》天中初天。何故 【下段】 名爲_二 四大王衆天_一耶。 答。彼天之中有_二 四天王及以徒 衆_一故云_二 四大王衆天_一《割書:考#1衆觀|本無》也。 問第二天者。何故名 爲_二卅三天_一耶。《割書:考#1耶觀|本無》 答。昔有_二卅三人_一等而修_二 十善_一。後 生之中共生_レ彼故云_二卅三天_一。具如_二 三界差別章_一也。《割書:考#1也法|本無》 問。夜摩天者何等其耶。 答。言_二夜摩_一者。此云_二時分_一。謂 彼受_レ樂而無_レ間分故云_二時《割書:考#1時觀|本作得》分_一。 問。上上《割書:考#1上法|本無》三 天得_レ名何等耶。 答。受樂之中有_二知足心_一。不_レ求_二勝樂_一 故云_二覩史《割書:考#1史下觀|本有多》天_一。此云_二知足_一。 問。何故慈氏必生_二知 足_一耶。 答。上二天中多_二放逸_一故。下三天中多有_二 五欲_一 沈_二娯樂_一故。一切諸佛將_二成道_一時。必生_二知足_一不_レ生_二餘 天_一。 問。無色界中是極寂靜。何故菩薩不_レ生_二彼處_一耶。 答。無色四處無色利故。菩薩不_レ生。如是無想無_二 六識_一 故。無_二利益_一故。菩薩不_レ生。樂變化天唯用_二自變欲塵_一故 不_レ用_二他變_一故云_二樂變化_一。他化自在自亦雖_レ變而用_二他變_一。 是爲_二奇特_一故他化自在。 問。六天《割書:考#1天觀|本作大》安布相何等 耶。 答。如_二 三界章_一。須彌山王縱廣正等十六萬八千由旬 那也。有_二 七金山_一而《割書:考#1須彌山以下二|十二字觀本無》圍繞也。第一金山須彌 【左頁】 【枠外左上】 一三【但し算用数字】 【枠外左横上】 大乘法相硏神章卷第一 【枠外左横下】 一三 【二段構成】 【上段】 山半也。餘六金山漸次半半減少在也。彼須彌山有_二 四層 級_一。層級相去一萬餘由旬那也。彼層級廣量一萬六千由 旬。四大天王住。第四層級第七金山頂也。從_二須彌《割書:考#1彌下觀|本有山字》 第四層級上_一 四萬二千由旬也。須彌最上有_二帝釋宮_一。以 上二天。地居天也。 問。從_二此地平_一幾何登_レ 上有_二 天住 處_一耶。 答。從_二此地平_一 四萬二千由旬。而至_二 四大王衆天_一。 從_二此地平_一 八萬四千由旬。而至_二忉利天_一。從_二此地平_一 十六 萬八千由旬。而《割書:考#1而觀|本無》至_二夜摩天_一。從_二此地平_一 三億《割書:考#1億觀|本作鏡》 三萬六千由旬。而至_二覩史天_一。從_二此地平_一 六億七萬二千 由旬。而至_二樂化天_一。從_二此地平_一 十三億四萬四千由旬。而 至_二他化天_一。從_二此地平_一 二十六億八萬八千由旬。而至_二初 禪大梵釋_一。 問。從_二此地平_一至_二 二禪以上_一量准了知。凡從_二 人間_一幾何登_レ 上而至_二色究竟處_一耶。 答。從_レ 下量准其數 甚多。猶實難_レ知。今《割書:考#1今觀|本作命》從_レ 上量從_二淨居頂_一放_二《割書:考#1放觀本|作須彌》 大石山_一無礙直下一萬八千三百八十三年而方下。來_二-至 此人間_一。如_二智度論第九廣說_一《割書:彼論卷數不同[考#1|同觀本作宣]》 問。人中四 洲安布何等耶。 答。東在_二毘提訶洲_一縱廣七千五百由 【下段】 旬。南在_二瞻部洲_一縱廣六千五百由旬。西在_二瞿耶尼洲_一縱 廣七千五百由旬。北《割書:考#1北觀|本作地》在_二#2𤘽盧洲_一縱廣八千由旬。 問。其四洲狀如何而在耶。 答。東洲之形如_二半月_一。南洲 之形《割書:考#1形觀|本作狀》如_二車箱狀_一。《割書:考#1狀法|本無》西洲之狀如_二滿月狀_一。《割書:考#1狀□#3|本無》北 洲之狀卽是四方。其諸洲洲所有《割書:考#1有字觀|本作在》人等面狀如_レ 處。東半月面。南車箱面。西滿月面。北四方面也。《割書:考#1也法|本無》 問。四大天王各領_二 四洲_一。其面等狀隨_二何方_一耶。 答。分明 之文未_レ爲_二覽見_一。畫師所造四王面像唯色爲_レ別耳。《割書:考#1耳觀|本作了》 壽量身量等《割書:考#1等法|本無》如_二 三界差別門_一。 問。如_レ是四洲有_二幾 國色_一《割書:考#1色恐邑歟但|二本共作色》耶。 答。瞻部洲中八萬四千城邑聚落。八 萬四千諸人王等。出_二最勝王經第六卷_一。餘洲之事未_二分 明_一耳。暫准_二南洲_一耳。問。其無色界言_レ遍_二 二界_一未_レ知何遍 耶。 答。雖_レ遍_二 二界_一遍_二 一切處_一而《割書:考#1而法|本無》住不_レ定。或變_二 《割書:考#1變法|本作及》定色_一而住_二彼處_一。或變_二色身_一而似_二 下身_一。或下_レ淚如_レ 雨悲_二鶖子滅_一。 問。列_二 五趣名_一若有_二次第_一耶。 答。處處 《割書:考#1處觀|本無》別列。然列《割書:考#1列法|本無》不_レ定。十善業道有_二 下中上_一。隨_レ此 而列_二 人天修羅_一如次有《割書:考#1如次有|法本無》也。十惡《割書:考#1惡法|本作善》業道有_二 下

現代語訳

答:もし総報体であれば、第八阿頼耶識の心と心所を体性とする。もし別報体であれば、六識の中の異熟生心と心所、並びに五根・五塵を体性とする。別報の体は生まれる処に随って別々の体がある。これに準じて知るべきである。 問:このような五趣は実であるのか、仮であるのか。 答:正報の体は第八心王と五心所である。合わせて六法の上に一つの趣の名を立てるのであり、仮有とするのに何の妨げがあろうか。あるいは六法があっても、それぞれ別体である。趣生の名を立てるのであり、この道理によって実有と言うのに何の妨げがあろうか。界であれ趣であれ、生の体性は皆このようなものである。 別報について言えば、処々に随って別報がある。欲界は福業に感じられ、六識の異熟心と心所、五根・五境を体性とする。色界天中の初禅三天は、すなわち異熟性であり、四識・五根・三塵を体性とする。そこには香味がなく、鼻舌がないからである。上の三静慮の別報体は、第六異熟生・五根・三塵を体性とする。無色の諸天の別報体は、異熟生の第六意識を体性とする。総報体については前述のように唯一つ、第八を体とする。 問:業には三種がある。一つは福業、二つは非福業、三つは不動業である。このような五趣において、何趣がどの業の感果であるのか。 答:欲界の人天は共に福業に感じられる。三悪(趣)は共に非福業に感じられる。上の二界中は共に不動業の感果である。 問:欲界六天中の初天を、なぜ四大王衆天と名付けるのか。 答:その天の中に四天王とその徒衆がいるため、四大王衆天と言うのである。 問:第二天は、なぜ三十三天と名付けるのか。 答:昔、三十三人等がいて十善を修めた。後の生において共にそこに生まれたため、三十三天と言う。詳しくは三界差別章の通りである。 問:夜摩天とはどのようなものか。 答:夜摩とは、これを時分と言う。つまり彼らは楽を受けて間断がないため、時分と言う。 問:上の三天の得名はどのようなものか。 答:楽を受ける中に知足の心があり、勝れた楽を求めないため、覩史天と言う。これを知足と言う。 問:なぜ慈氏(弥勒菩薩)は必ず知足(兜率天)に生まれるのか。 答:上の二天中は放逸が多く、下の三天中は五欲が多くて娯楽に沈むからである。一切の諸仏が成道しようとする時、必ず知足に生まれて他天には生まれない。 問:無色界中は極めて寂静である。なぜ菩薩はその処に生まれないのか。 答:無色四処は無色のため利益がない。菩薩は生まれない。このように無想(天)は六識がないため利益がない。菩薩は生まれない。楽変化天は唯だ自ら変化した欲塵を用いるため、他の変化を用いない。故に楽変化と言う。他化自在は自らも変化するが他の変化を用いる。これが奇特であるため他化自在である。 問:六天の安布の相はどのようなものか。 答:三界章の通りである。須弥山王は縦広が正等で十六万八千由旬である。七金山がこれを囲繞している。第一金山は須弥山の半分である。他の六金山は漸次半分ずつ減少している。その須弥山には四つの層級がある。層級相互の距離は一万余由旬である。その層級の広量は一万六千由旬で、四大天王が住む。第四層級は第七金山の頂である。須弥の第四層級の上四万二千由旬のところ、須弥の最上に帝釈宮がある。以上の二天は地居天である。 問:この地平からどれほど上がれば天の住処があるのか。 答:この地平から四万二千由旬で四大王衆天に至る。この地平から八万四千由旬で忉利天に至る。この地平から十六万八千由旬で夜摩天に至る。この地平から三億三万六千由旬で覩史天に至る。この地平から六億七万二千由旬で楽化天に至る。この地平から十三億四万四千由旬で他化天に至る。この地平から二十六億八万八千由旬で初禅大梵釈に至る。 問:この地平から二禅以上までの量は準じて知ることができる。およそ人間からどれほど上がって色究竟処に至るのか。 答:下からの量を準じればその数は甚だ多く、実に知り難い。今、上からの量では、浄居頂から大石山を放って無礙に直下すること一万八千三百八十三年でようやく下り、この人間に至る。智度論第九に広説するが如くである。 問:人中四洲の安布はどのようなものか。 答:東に毘提訶洲があり、縦広七千五百由旬。南に瞻部洲があり、縦広六千五百由旬。西に瞿耶尼洲があり、縦広七千五百由旬。北に鬱単越洲があり、縦広八千由旬。 問:その四洲の状はどのようにあるのか。 答:東洲の形は半月のようであり、南洲の形は車箱の状のようである。西洲の状は満月の状のようであり、北洲の状はすなわち四方である。その諸洲にいる人等の面の状は処に如く、東は半月面、南は車箱面、西は満月面、北は四方面である。 問:四大天王が各々四洲を領する。その面等の状はどの方に随うのか。 答:分明な文をまだ見ていない。画師の造った四王の面像は唯だ色によって別れるのみである。寿量・身量等については三界差別門の如くである。 問:このような四洲にはいくつの国邑があるのか。 答:瞻部洲中には八万四千の城邑聚落、八万四千の諸人王等がある。最勝王経第六巻に出る。他洲の事はまだ分明でない。暫く南洲に準ずる。 問:その無色界が二界に遍すると言うが、どのように遍するのか知らない。 答:二界に遍し、一切処に遍するが住は定まらない。あるいは定色を変じてその処に住み、あるいは色身を変じて下身に似る。あるいは涙を下すこと雨の如くに舎利子の滅を悲しむ。 問:五趣の名を列するのに次第があるのか。 答:処々で別に列する。しかし列は定まらない。十善業道に下中上があり、これに随って人天修羅を列するのが次第である。十悪業道に下があり...

英語訳

Answer: If it is the general retribution body, the eighth Ālayavijñāna consciousness and its mental factors serve as the essence. If it is the specific retribution body, among the six consciousnesses, the vipāka-generated mind and mental factors, along with the five sense faculties and five sense objects, serve as the essence. The body of specific retribution has different bodies according to the place of birth. This should be understood by analogy. Question: Are these five realms real or conventional? Answer: The essence of direct retribution is the eighth mind-king and five mental factors. Establishing one realm-name upon these six dharmas combined makes it conventionally existent—what obstruction would there be? Or although there are six dharmas, each has a separate essence. Establishing the name of realm-birth, by this principle saying they are really existent—what obstruction would there be? Whether realms, destinations, or births, their essential nature can all be like this. Regarding specific retribution, there are specific retributions according to different places. The desire realm is caused by meritorious karma: the vipāka mind and mental factors of six consciousnesses, five faculties and five objects serve as the essence. Among the form realm heavens, the three heavens of the first dhyāna have vipāka nature: four consciousnesses, five faculties, and three sense objects serve as the essence. Because they lack fragrance and taste, and lack nose and tongue. For the specific retribution bodies of the upper three concentrations: the sixth vipāka-generated consciousness, five faculties, and three sense objects serve as the essence. For the specific retribution bodies of formless heavens: the vipāka-generated sixth consciousness serves as the essence. For general retribution bodies, as previously stated, there is only one: the eighth serves as the essence. Question: There are three types of karma: 1) meritorious karma, 2) non-meritorious karma, 3) immovable karma. Among these five realms, which realm is the result of which karma? Answer: Humans and gods of the desire realm are both caused by meritorious karma. The three evil destinations are both caused by non-meritorious karma. The upper two realms are both results caused by immovable karma. Question: Among the six heavens of the desire realm, why is the first heaven called the "Heaven of the Four Great Kings and Their Retinues"? Answer: Because in that heaven there are four heavenly kings and their retinues, it is called the "Heaven of the Four Great Kings and Their Retinues." Question: Why is the second heaven called the "Thirty-three Heavens"? Answer: Long ago there were thirty-three people who cultivated the ten virtues. In their later birth they were born there together, so it is called the "Thirty-three Heavens." Details are as in the Chapter on the Distinctions of the Three Realms. Question: What is Yāma Heaven? Answer: "Yāma" means "time division." Because they receive pleasure without interruption, it is called "time division." Question: How do the upper three heavens get their names? Answer: Among receiving pleasures, having a mind of contentment and not seeking superior pleasures, it is called Tuṣita Heaven. This means "contentment." Question: Why must Maitreya necessarily be born in Tuṣita (contentment)? Answer: Because the upper two heavens have much heedlessness, and the lower three heavens have many sensual desires and sink into entertainment. When all Buddhas are about to achieve enlightenment, they necessarily are born in Tuṣita and not in other heavens. Question: The formless realm is extremely tranquil. Why are bodhisattvas not born there? Answer: Because the four formless spheres lack form and thus lack benefit, bodhisattvas are not born there. Similarly, the Unconscious Heaven lacks the six consciousnesses and thus lacks benefit, so bodhisattvas are not born there. The Heaven of Delighting in Transformations uses only self-created sensual objects, not using others' creations, so it is called "Delighting in Transformations." The Heaven of Controlling Others' Transformations, though also creating transformations itself, uses others' creations. Because this is extraordinary, it is called "Controlling Others' Transformations." Question: What is the arrangement of the six heavens? Answer: As stated in the Chapter on the Three Realms. Mount Sumeru has equal length and width of 168,000 yojanas. Seven golden mountains surround it. The first golden mountain is half of Mount Sumeru. The other six golden mountains gradually decrease by half each. Mount Sumeru has four terraces. The distance between terraces is over ten thousand yojanas. The width of those terraces is 16,000 yojanas, where the Four Great Kings dwell. The fourth terrace is the peak of the seventh golden mountain. 42,000 yojanas above Mount Sumeru's fourth terrace, at the very top of Sumeru, is Indra's palace. These two heavens above are earth-dwelling heavens. Question: How high above this ground level are there heavenly dwelling places? Answer: 42,000 yojanas from this ground level reaches the Heaven of the Four Great Kings and Their Retinues. 84,000 yojanas from this ground level reaches Trāyastriṃśa Heaven. 168,000 yojanas from this ground level reaches Yāma Heaven. 336,000 yojanas from this ground level reaches Tuṣita Heaven. 672,000 yojanas from this ground level reaches Nirmāṇarati Heaven. 1,344,000 yojanas from this ground level reaches Paranirmitavaśavartin Heaven. 2,688,000 yojanas from this ground level reaches the first dhyāna's Mahābrahmā. Question: The distances from this ground level to the second dhyāna and above can be known by analogy. Generally, how high up from the human realm does one reach the Akaniṣṭha realm? Answer: Calculating from below, the numbers are extremely large and truly difficult to know. Now calculating from above: dropping a great stone mountain from the peak of the Pure Abodes, falling unobstructedly straight down for 18,383 years before finally reaching this human realm. As extensively explained in the Mahāprajñāpāramitāśāstra, volume 9. Question: How are the four continents of the human realm arranged? Answer: In the east is Pūrvavideha continent, 7,500 yojanas in length and width. In the south is Jambudvīpa continent, 6,500 yojanas in length and width. In the west is Aparagodānīya continent, 7,500 yojanas in length and width. In the north is Uttarakuru continent, 8,000 yojanas in length and width. Question: What are the shapes of these four continents? Answer: The eastern continent's shape is like a half-moon. The southern continent's shape is like a cart. The western continent's shape is like a full moon. The northern continent's shape is square. The faces of people in each continent match their location: eastern people have half-moon faces, southern people have cart-shaped faces, western people have full-moon faces, northern people have square faces. Question: The Four Great Kings each rule the four continents. What shapes do their faces follow according to which direction? Answer: I have not yet seen clear texts on this. The images of the four kings made by painters are distinguished only by color. Regarding lifespans, body sizes, etc., it is as in the Chapter on the Distinctions of the Three Realms. Question: How many countries and towns are there in these four continents? Answer: In Jambudvīpa there are 84,000 cities, towns, and villages, and 84,000 human kings. This appears in the Suvarṇaprabhāsottama Sūtra, volume 6. The affairs of other continents are not yet clear. We temporarily use the southern continent as the standard. Question: Regarding the formless realm pervading the two realms, how does this pervading work? Answer: Although pervading the two realms and pervading all places, their dwelling is not fixed. Sometimes they transform concentrated form and dwell in that place. Sometimes they transform form-bodies to resemble lower bodies. Sometimes tears fall like rain, grieving for Śāriputra's passing. Question: Is there an order in listing the names of the five realms? Answer: They are listed differently in various places, so the listing is not fixed. The ten virtuous karmic paths have lower, middle, and upper levels. Following this, humans, gods, and asuras are listed in order. The ten non-virtuous karmic paths have lower...