Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5331 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5331 (2) - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁絵】 【左丁】 中しやうはたゝなみたとともにうちふしてそおはし けるさるほとにみやはきこくへかへりはなのことく にいてたちちゝ大わうの御まへにまいり給ふいま をかきりの事なれは御心のうちをしはかられて いたはしさよ大わう御らんしてなんちかおとこを はかへしたるやなんちちやうかうなりちからなしそれ 〳〵よりてほうてうせよと有しかはいつきかしつ きしみやの御くしをなさけなくひきつなてをき けれはみやの給ひけるはいまをかきりの事なれ ははゝうへをいま一めみまいらせてなにゝもならん とのたまひけれはらんはとも申やうこのことを

現代語訳

【右丁絵】 【左丁】 中将はただ涙とともに臥し沈んでいらっしゃった。そうしているうちに、宮は鬼国へお帰りになり、花のように美しく装って、父である大王の御前に参られた。今を限りのことなので、御心の内を推し量られて、いたわしいことよ。大王は御覧になって「汝がその男を帰したのか。汝は長考であり、力がない。それぞれ寄って放り投げよ」とおっしゃったので、いつも大切にかしずいていた宮の御髪を情け容赦なく引きずって置いた。すると宮がおっしゃったことには「今を限りのことなので、母上を今一度お目にかからせていただいて、何になろうとも」とおっしゃったところ、家来たちが申すには「このことを

英語訳

【Right page illustration】 【Left page】 The Middle Captain lay prostrate, overwhelmed with tears. Meanwhile, the Princess returned to the demon country and, adorned beautifully like a flower, appeared before her father the Great King. Since this was to be her final moment, one could imagine her heart's anguish—how pitiful it was! The Great King looked upon her and said, "So you sent that man back? You are too contemplative and weak. Everyone, come and cast her down!" Thereupon they mercilessly dragged the Princess by her hair, she who had always been treated with reverence. Then the Princess said, "Since this is my final hour, let me see my mother just once more, whatever may become of me." The retainers replied, "Regarding this matter..."