Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5331 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5331 (2) - ページ 18

ページ: 18

翻刻

【右丁】 十三ねんまてにきり【握り】たる御てをひらきたまへ はうたかひなきそのおひなりちう將殿もまほり【守り】 につけてもち給ふあはせて御らんすれはうたかふ 所なしこれはゆめかうつゝともわけかたしうれし きにもまつさきたつはなみたなりさりなからした しきなかの事なれはひよくのかたらひ有へきに あらすとの給へはみかとこのよしきこしめしせん し【宣旨】ありこれ程にふしきなる事はためしなし これほとむまれあふたるをしたしきなんとゝあるへ きかはしめてゆるすそとせんしなれはなのめなら すによろこひ給ひてふうふと成こそめてたけれ 【左丁 絵画 文字無し】

現代語訳

【右丁】 「十三年間握りしめていたお手を開いてください」 疑いようのないその帯である。中将殿もお守りに付けて持っていらっしゃる。合わせてご覧になると、疑う余地がない。これは夢か現実かも分からない。嬉しさに真っ先に立つのは涙である。そうは言っても、親しい仲のことなので、比翼の語らいがあってはならない」とおっしゃると、帝がこのことをお聞きになって宣旨があった。「これほど不思議なことは例がない。これほど生まれ合ったのを親しい関係というべきか。初めて許可する」という宣旨なので、並々ならずお喜びになって、夫婦となったことは実にめでたいことであった。 【左丁 絵画 文字無し】

英語訳

【Right Page】 "Please open the hands you have kept clenched for thirteen years." It was undoubtedly that very obi. The Middle Captain also wore it attached as a protective charm. When they compared them together, there was no room for doubt. Whether this was a dream or reality was indiscernible. Even in joy, tears were the first to flow. "Even so, since we are intimately related, there should be no conjugal relations," he said. When the Emperor heard of this matter, there was an imperial decree: "There is no precedent for such a wondrous thing. Should such a reunion be called an intimate relationship? I grant permission for the first time." With this imperial decree, they rejoiced immeasurably, and their becoming husband and wife was truly auspicious. 【Left Page - Illustration with no text】