Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5331 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5331 (2) - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】 事はよもあらし月よはなよの御あそひかすを つくして有へきによしなきわらはにともなひ てかゝるうきめを御らんする事のかなしけれと かきくとき給へは中しやうなみたをなかしての 給ふやうわれ〳〵はこれ恋ゆへはかなく成へき をふつしんの御はからひとしてみやまにともなひ まいらせていまゝていのちなからへたりみやう日 しなんいのちは露ちりほともおしからすさりなから おほくの心をつくしつゝいくほとなくしてはなれん 事のかなしさよそれもせんせの事なれはこん しやうの契りは申にをよはす来世にてはあひ 【左丁】 申さんさたひらかなきあとをよく〳〵とひてたひ 給へかならすひとつはちすのえんとなるへしと の給へは

現代語訳

【右丁】 このような事はまずないであろう。月夜の花の夜の御遊びなど、数を尽くしてあるべきなのに、つまらない私に伴われて、このような辛い目をご覧になることが悲しい」と書き口説きなさると、中将は涙を流して仰せになるには「私たちはこの恋ゆえにはかなく死ぬべき運命でしたが、普賢菩薩の御計らいとして深山に伴い参らせて、今まで命長らえてまいりました。明日死ぬであろう命は露や塵ほども惜しくはありません。されながら、多くの心を尽くしつつ、いくほどもなくして離れることの悲しさよ。それも前世の事であるので、今生の契りは申すに及ばず、来世では必ず会い 【左丁】 ましょう。さて、平らかでない跡をよくよくと尋ねてください。必ず一つ蓮の縁となるでしょう」と仰せになった。

英語訳

[Right page] such things would surely not happen. Moonlit nights of flower viewing and other courtly entertainments should be countless, yet accompanied by this worthless person, how sad it is that you must witness such painful experiences," he wrote pleadingly. The Middle Captain shed tears and said, "We were destined to die fleeting deaths because of this love, but through the arrangement of Fugen Bodhisattva, I accompanied you to these deep mountains and have prolonged my life until now. Tomorrow's death - this life is not worth even a dewdrop or speck of dust. Nevertheless, how sorrowful it is that after devoting so much of our hearts to each other, we must part after so short a time! Since this too is a matter of previous lives, not to mention our bond in this life, in the next world we shall surely meet [Left page] again. So please, search carefully for traces of what was not peaceful. We shall surely become one lotus bond," he said.