← 前のページ
ページ 60 / 133
次のページ →
翻刻
【右丁】
不安城柵傾頽想艱虞而益恐咸湏子視或至
於死傷独【獨】作母臨何懈於極救宜馳星使就展
恩光其被災尤甚不能自存使国【國】商量蠲免租
調并不問民狄開倉廩貸振《割書:恤歟》其生業莫使
重困崩墻毀屋之下所有残屍露骸官為収埋
務申優恤鹿俾委凍者知狭纊之温阻飢者得
廩穿之飽
貞観十一年
〇【やや大きな赤丸】三代実【實】録 清和天皇 貞観十一年五月廿
六日癸未陸奥国【國】地大震動流光如昼【晝】隠映頃
【左丁】
之人民叫呼伏不能起或屋倒圧【壓】死或地裂埋
殪馬牛駭奔或相昇踏城郭倉庫門櫓墻壁頽
落顛覆不知其数海口哮吼声【聲】以雷霆驚涛【濤】涌
潮泝洄漲長忽至城下去海数十百里浩々不弁
其涯涘原野道路総為滄溟乗船不遑登山難
及溺死者千計資産苗稼殆無子遣焉
七月七日癸亥地震
九月七日辛酉 以従五位上行左衛門権佐
兼因幡権介紀朝臣春枝為検【撿】陸奥国【國】地震使
判官一人主典一人
現代語訳
【右丁】
不安になった。城柵が傾き倒れ、艱難を想像してますます恐れをなし、皆が子を見るような配慮を必要とし、あるいは死傷に至った者もいて、独り母のように臨んで、極限の救済を怠ることがあろうか。宜しく急使を馳せて恩光を展開すべし。その被災が特に甚だしく自存できない者については、使者が国と商量して租調を蠲免し、並びに民狄を問わず倉廩を開いて貸与し振恤せよ。その生業を重ね困らせることなかれ。崩れた塀や毀れた屋の下にある残屍露骸は、官が収埋し、優恤を務めて申し述べ、凍える者に狭纊の温かさを知らしめ、飢える者に廩穿の飽満を得させよ。
貞観十一年
○三代実録 清和天皇 貞観十一年五月二十六日癸未、陸奥国で地が大いに震動し、流光が昼のように隠映すること頃之
【左丁】
人民は叫び呼んで伏し、起き上がることができず、あるいは家屋が倒れて圧死し、あるいは地が裂けて埋死した。馬牛は驚いて奔走し、あるいは互いに昇り踏みつけた。城郭・倉庫・門櫓・塀壁が頽落・顛覆し、その数を知ることができなかった。海口は哮吼し、雷霆のような声で、驚涛が涌き潮が遡回して漲り長じ、忽ち城下に至った。海を去ること数十百里、浩々としてその涯涘を弁じることができず、原野道路は総て滄溟となり、船に乗るいとまもなく山に登るにも及び難く、溺死者は千を数えた。資産・苗稼はほとんど遺すところがなかった。
七月七日癸亥 地震
九月七日辛酉 従五位上行左衛門権佐兼因幡権介紀朝臣春枝を検陸奥国地震使とし、判官一人・主典一人を付けた。
英語訳
[Right Page]
became uneasy. The castle fortifications tilted and collapsed, and imagining the hardships, fear increased all the more. Everyone required care as if watching over children, and some even suffered death and injury. Standing alone like a mother, how could one neglect extreme relief measures? It is proper to dispatch urgent messengers to extend imperial benevolence. For those whose disasters are particularly severe and who cannot sustain themselves, the envoys shall consult with the province to exempt taxes and tributes, and regardless of whether they are ordinary people or barbarians, open the granaries to provide loans and relief. Do not let their livelihoods suffer further hardship. For corpses and exposed remains under collapsed walls and destroyed houses, the government shall collect and bury them, earnestly providing generous care, letting those who are cold know the warmth of padded clothing, and letting those who hunger obtain the satisfaction of full granaries.
Jōgan 11 (869)
○ Sandai Jitsuroku, Emperor Seiwa: On the 26th day of the 5th month of Jōgan 11, the day of Mizunoto-Hitsuji, the earth shook greatly in Mutsu Province, with streaming light bright as day flickering for some time.
[Left Page]
The people cried out and prostrated themselves, unable to rise. Some were crushed to death by collapsing houses, others were buried alive when the ground split open. Horses and cattle ran about in terror, sometimes trampling over each other. Castle compounds, storehouses, gates, turrets, and walls collapsed and overturned in countless numbers. The sea roared and thundered, with tremendous waves surging and tides flowing backward, swelling and rising until they suddenly reached below the castle. Extending dozens to hundreds of ri from the sea, the vast waters made it impossible to discern the shoreline. Fields and roads all became ocean; there was no time to board boats and it was difficult to reach the mountains. Those who drowned numbered in the thousands. Properties and crops were almost entirely lost.
7th day of the 7th month, Mizunoto-I: Earthquake
7th day of the 9th month, Kanoto-Tori: Ki no Asomi Harueda, holding the rank of Junior Fifth Rank Upper Grade, Acting Assistant Captain of the Left Gate Guards and Concurrent Acting Assistant Governor of Inaba, was appointed as Inspector of Mutsu Province Earthquake Damage, with one judge and one secretary assigned to him.