翻刻!地震・災害史料

コレクション: NDL地震・火山

地災撮要. 巻5-6(地震之部) - 翻刻

地災撮要. 巻5-6(地震之部) - ページ 78

ページ: 78

翻刻

【右丁】 と言其所護摩堂あり此に行れよとありしかは 此堂に入て大によろこび扨々安堵に住せり調 子初て直りしとて唯いつまても此に居たきよ し申せしか頓て地震ゆり出し夥しき事いふは かりなし《割書:世間に云う寅|年大地震》何とかしたりけむ彼護摩堂 は架作【たなつくり 注①】にて頓て深谷へ崩れ落て破損し四方市 も空くなる六十余りにても有べきか此一生の 終りをして人の吉凶さへ姦き同とに知るもの ゝ己か終る所をしらさるのみに非す死傷にて 安堵しけるこそ不審なれ吉の極る所は凶凶の 【左丁】 極る所は吉なれはなるべし毎度無禅か物語な りと仰らる愚按るに四方市の著き事賞するに 余り有既に天地の変異を知りて愛宕山にのかれし とうへ【うべ】なるかな此山に至りて調子直りしに其変も【字母「茂」と思われる。注 ②】 あんなれとも是は陰極りて陽に変し陽極りて 陰を生す楽極りて哀生すといふに同しからむ 其頃は京師一般の大変故震気【氣】充満して歩むに 道なく逃るに所なしと云時なれは四方市も身 体【體】茲に極るといふ処【處】ゆゑ反て其音調の直りし も至極の事に覚へ侍る 【注① 「地災撮要巻11-12のコマ34に「架作」の右に「タナツクリ」と振り仮名あり】 【注② 「地災撮要巻11-12のコマ34にも同じ文が記載され、そこには「も」とあるによって「も」とします。】

現代語訳

【右丁】 と言うと、その所に護摩堂があり、「ここに行きなさい」ということであったので、この堂に入って大いに喜び、「さてさて安心して住むことができる。音調が初めて直った」と言って、ただいつまでもここにいたいという意向を申したが、やがて地震が揺り出して、その激しさは言いようがないほどであった。《割書:世間に言う寅年大地震》どうなったであろうか。あの護摩堂は懸造りで、やがて深い谷へ崩れ落ちて破損し、四方市も亡くなった。六十歳余りであったであろうか。この一生を終えて、人の吉凶まで鋭く知る者が、自分の終わる所を知らないだけでなく、死に際して安堵したのは不思議なことである。吉の極まる所は凶、凶の 【左丁】 極まる所は吉であるからであろう。いつものことながら意味のない物語であると仰せになった。私が思うに、四方市の優れた能力は賞賛するに余りある。既に天地の異変を知って愛宕山に逃れたのは、もっともなことである。この山に至って音調が直ったのに、その変化もあったのであろうが、これは陰が極まって陽に変じ、陽が極まって陰を生じ、楽が極まって哀しみが生じるということと同じであろう。その頃は京都全体の大変事ゆえ、地震の気が充満して歩く道もなく逃げる場所もないという時であったので、四方市も身体がここに極まるという所ゆえ、かえってその音調が直ったのも、極めて理にかなったことに思われる。

英語訳

[Right Page] When he said this, there was a Goma Hall (fire ritual hall) there, and they told him "Go to this place." So he entered this hall and was greatly pleased, saying "Well, well, I can reside here in peace. The tone has been corrected for the first time." He expressed his wish to stay there indefinitely, but soon an earthquake began shaking with tremendous intensity beyond description. {{Marginal note: The great earthquake of the Tiger Year as commonly known}} What became of him? That Goma Hall was built in kakeづukuri style (suspended construction), and soon collapsed into the deep valley and was destroyed, and Shihōichi also perished. He would have been over sixty years old. Having ended this life, it is strange that one who could keenly discern people's fortunes and misfortunes not only did not know the place of his own end, but found peace at the moment of death. Where good reaches its extreme becomes bad, and where bad [Left Page] reaches its extreme becomes good—this must be the reason. As always, this is a meaningless tale, he said. In my humble opinion, Shihōichi's remarkable abilities were beyond praise. That he already sensed the heaven and earth's calamity and fled to Mount Atago was indeed reasonable. When he reached this mountain and his tone was corrected, there may have been that change as well, but this would be the same principle as when yin reaches its extreme it transforms into yang, when yang reaches its extreme it generates yin, and when joy reaches its extreme it gives birth to sorrow. At that time, because it was a great calamity affecting all of Kyoto, the earthquake energy filled everything so that there was no road to walk on and no place to flee to. Since Shihōichi's body had also reached its extreme point, it seems perfectly reasonable that his tone was corrected instead.