← 前のページ
ページ 80 / 133
次のページ →
翻刻
【右丁】
題地震考後
災異之可_レ ̄キ懼 ̄ル莫_レ ̄シ大_レ ̄ナルハ於_二 地震_一以_下雖_二其地 折(サケ)山陥 ̄リ海傾 ̄キ河
翻_一 ̄ルト不_上_レ ̄ヲ能_二翰飛 ̄シ戻(イタル)_一_レ 天 ̄ニ也然 ̄ルニ若_下 ̄キモ夫 ̄ノ 古今伝 ̄ニ記 ̄ニ所_レ載 ̄スル及近時
邦国 更(カハルニ?ル)有棟壊 ̄レ牆倒 ̄レ傷_二-害人畜_一 ̄ヲ者人毎邈然 ̄ト視_レ之 ̄テ従
為_二 一場奇譚_一 ̄ト及_二其実歴親履心駭 ̄キ魂銷_一 ̄ルニ而後 ̄ニ始 ̄テ回_二想 ̄シ
当時_一 ̄ヲ以知_レ為_レ可懼己茲庚寅 ̄ノ七月二日京地大震 ̄ス余
震于_レ ̄ニ今未_レ歇 ̄マ人心洶々言 ̄フ震若 ̄シ有_レ ̄ラハ甚_レ ̄キ焉 ̄ヨリ将 ̄タ憑_レ ̄テ何 ̄ニ得_レ ̄ント兌 ̄ルヲ
民之訛言 ̄モ亦孔之将 ̄ノ言 ̄フ某日時震甚 ̄シ又言 ̄フ某 ̄ノ事為_レ崇 ̄ヲ又
言 ̄フ某 ̄ノ日暴風雨与_レ震並 ̄ヒ臻 ̄ルト重 ̄ルニ以_二 ̄シ丙王棍賊之警_一 ̄ヲ人不_レ
知_レ所_二 ̄ヲ底止_一或 ̄ハ廃_レ ̄テ業 ̄ヲ舎_レ ̄キ務 ̄ヲ至_三携_レ ̄ヘ家逃_二 ̄ルヽニ震 ̄ヲ遠地_一 ̄ニ崎山先生
【左丁】
老 ̄テ益 ̄セ悃幅憫_二 ̄ミ其如_レ ̄ヲ此 ̄ノ為 ̄ニ録_二 ̄メ此言_一 ̄ヲ以 ̄テ喩_二 ̄トシ民心_一釈_二 ̄ントス其惑_一 ̄ヲ故 ̄ニ
言辞不_レ飭 ̄ヲ考徴 ̄モ亦不_レ務_レ ̄メ多 ̄ヲ東瀧主人受而衍 ̄シ梓而行_レ ̄フ
之清余 ̄ニ識_二 ̄スコトヲ其由_一 ̄ヲ適有_三 人為_レ ̄ニ余 ̄カ説_二 ̄ク其先人々言_一 ̄ヲ云必_二 ̄キ某 ̄ノ
什器_二 ̄ノ今人不_レ悉(ツマヒラカ)_二其用_一注々 ̄ニ以為_二不便_一 ̄ト不_レ知方_二 ̄リ其大震_一 ̄ニ
掩_レヒ此 ̄ヲ庇_レ ̄スレハ身雖_二棟壊牆 倒_一 ̄ルト保_二 ̄ス其無_一_レ ̄ヲ恙又如_下 ̄キモ今灯架 ̄ニ没_中 ̄ル承_二 ̄ル
蝋炬_一者_上 ̄ヲ亦皆震之備 ̄ニ蓋宝暦大震之余所_二慮 ̄リ而設_一 ̄タリ至_二
天明欝攸之後_一 人不_レ知_二震之可_レ ̄ヲ懼_一 ̄ル今日構造唯災 ̄ニ之 ̄レ
備 ̄フ可_レ見_下非_二 ̄レハ実歴親履_一 ̄ニ思慮不_レ及亦人心向背之速 ̄ナルコト如_上_レ ̄ヲ
此 ̄ノ因 ̄テ並記_レ ̄シ此 ̄ニ欲_下 人之触_レ ̄レ類 ̄ニ而長_レ ̄シ之 ̄ヲ毎 ̄ニ有_レ所_二懲毖_一 ̄スル 有_上 ̄ンコトヲ所_二
備預_一
現代語訳
【右丁】
地震考後に題す
災異の中で恐れるべきものは、地震より大きなものはない。たとえその地が裂け山が陥没し、海が傾き河が覆るとしても、天に飛んで至ることはできない。しかしながら、古今の伝記に記載されたものや近時の我が国の変異で、棟が壊れ牆が倒れて人畜を傷害した事例があっても、人々は皆これを遥か遠いことのように見て、一場の奇談として扱う。しかし実際にその場を体験し親しく履歴して心が驚き魂が消えるような思いをして後に、初めて当時を思い返し、恐れるべきものと知るのである。
この庚寅年七月二日、京都の地が大いに震えた。余震は今に至るまで止まない。人心は騒々しく、「もし甚だしい震災があればどこに頼って安全を得ようか」と言う。民の流言も甚だしく、「某日某時に震災が甚だしい」とか、「某事が祟りの原因である」とか、「某日に暴風雨と震災が並んで至り、加えて盗賊の警報もある」などと言い、人々は行き着く先を知らず、或いは業を廃して務めを捨て、家族を連れて震災から遠い地に逃げる者まで現れた。崎山先生は
【左丁】
年を重ねてますます誠実で、このような状況を憐れんで、この言葉を記録して民心を諭し、その迷いを解こうとした。故に言辞は飾らず、考証も多くを求めなかった。東瀧主人がこれを受けて増補し、版木に彫って刊行した。私はその由来を記録する。
たまたまある人が私のために、その先人の言葉を説明してくれた。「必ずある種の什器があって、今の人はその用途を十分に知らず、不便だと思っているが、大震災の時にこれで身を覆い庇えば、たとえ棟が壊れ牆が倒れても、その身の安全を保つことができる。また、今の灯架に蝋燭を立てるものも、皆震災への備えである。これは宝暦の大震災の余波で考慮して設けられたものである。天明の大火の後に至って、人々は震災の恐ろしさを知らなくなり、今日の建造は火災の備えばかりである」と。
これを見ると、実際に体験して親しく経験しなければ、思慮が及ばないことがわかる。また人心の移り変わりの速さがこのようなものであることも。そこで併せてこれを記し、人々が類推によって思いを長く持ち、常に戒めと備えを持つことを願うのである。
英語訳
[Right Page]
Postscript to "Considerations on Earthquakes"
Among natural disasters to be feared, none is greater than earthquakes. Even if the earth splits, mountains collapse, seas tilt, and rivers overturn, one cannot fly to escape to heaven. However, regarding cases recorded in ancient and modern chronicles, as well as recent anomalies in our country where buildings collapsed, walls fell, and people and livestock were injured, people generally view these as distant events and treat them as mere strange tales. Only after actually experiencing such events firsthand, when one's heart is startled and soul shaken, does one begin to reflect on those times and understand them as truly fearsome.
In this year of Kōin (1770), on the second day of the seventh month, the ground in Kyoto shook greatly. Aftershocks continue to this day without ceasing. People's hearts are restless, saying "If severe earthquakes occur, where can we rely for safety?" The people's rumors are also excessive, saying "On such-and-such day and time the earthquake will be severe," or "Such-and-such event is the cause of a curse," or "On such day violent storms and earthquakes will come together, compounded by warnings of bandits and thieves." People do not know where to turn, some abandoning their work and duties, even taking their families to flee to distant lands away from earthquakes. Master Sakiyama,
[Left Page]
growing older and ever more sincere, pitied such circumstances and recorded these words to enlighten the people's hearts and dispel their confusion. Therefore, his language was unadorned and his research did not seek excessive detail. The Master of Tōryū received this, expanded upon it, and published it in print. I record its origins here.
It happened that someone explained to me the words of his predecessor: "There are certain implements that people today do not fully understand the use of, considering them inconvenient, not knowing that during major earthquakes, if one covers and shelters oneself with these, even though buildings may collapse and walls may fall, one's safety can be preserved. Also, the current lamp stands that hold candles are all preparations for earthquakes. These were considered and established in the aftermath of the great Hōreki earthquake. After the great Tenmei fire, people no longer knew to fear earthquakes, and today's construction only prepares for fires."
Seeing this, one understands that without actual experience and firsthand encounter, one's consideration does not reach such matters. This also shows how quickly people's hearts change. Therefore, I record this as well, hoping that people will maintain long thoughts through analogy and always have vigilance and preparation.