← 前のページ
ページ 93 / 133
次のページ →
翻刻
【右丁 文字無し】
【左丁】
弘化丁未季春地震甚淘ノ長歌并短歌
【朱書きで】長歌短歌原ノマヽ
天迺屋明言
八隅知吾大君能高敷為秋津島根爾国者霜多誰
有囦々尓流累々須衛裳濁南伎水上尓有婆高山【「山高」では】
美清伎湍音耳常盤尓枕尓巻婆語継立嗣尓裳山
国者地震者淘苔国土能崩流累事者無起物等ヽ女
気玖宿奴流春能夜の梅も桜裳散敷有春過下乃
四日能夜能月待詫流宵能登尓国内悉鳴登余美【とよみ=ひびき】
其時刻尓鳴音者魄乃八種迺霹靂乃落掛流如益
人能胸尓も応【應】時自久尓淘来地震尓掻算布湯津
【このコマの本文は殆ど漢字で表記されていますが、冒頭に有りますように長歌と短歌を万葉仮名風に表記したものです。】
「やすみしし わが大君の たかしかす あきつしまねに くにはしも・・・」
現代語訳
【右丁 文字無し】
【左丁】
弘化丁未季春地震甚だしき時の長歌并びに短歌
【朱書きで】長歌短歌原のまま
天迺屋明言
やすみしし わが大君の 高敷かす 秋津島根に 国はしも 多くあれども 流れ流れに 累々として すえも濁らぬ 水上にあれば 高山の 清き瀬音のみ 常磐に 枕に巻けば 語り継ぎ 立て嗣ぐにも 山国は 地震は激しと 国土の 崩るる事は 無きものと 思ひ気つかず 宿ぬる 春の夜の 梅も桜も 散り敷ける 春過ぎ下の 四日の夜の 月待ちわたる 宵のほどに 国内ことごとく 鳴りとよみ その時刻に 鳴る音は 魄の八種の 霹靂の 落ちかかる如く 益々 人の胸にも 応ふ 時しくに 激しく来る 地震に 掻き乱ふ 湯津
【このコマの本文は殆ど漢字で表記されていますが、冒頭に有りますように長歌と短歌を万葉仮名風に表記したものです。】
「やすみしし わが大君の たかしかす あきつしまねに くにはしも・・・」
英語訳
【Right page - No text】
【Left page】
A Long Poem and Short Poems about the Severe Earthquake in Late Spring of Kōka Dingwei Year
【Written in red ink】Long and short poems as original
Ten-no-ya Akikoto
Our sovereign lord who rules in peace over the many lands of the Akitsu island nation—though there are many countries, flowing continuously like accumulated layers, with waters that remain unclouded at their source, where only the clear sounds of mountain streams echo eternally, where one rests one's head, passing down stories through generations—in this mountain country, though earthquakes are said to be severe, we thought that the collapse of the land would never happen, and without concern, we slept through spring nights when plum blossoms and cherry blossoms scattered everywhere. After spring had passed, on the night of the fourth day, while waiting for the moon to rise in the evening, the entire country resounded with rumbling. At that very moment, the sound that rang out was like the eight types of thunderbolts from the spirit world crashing down, increasingly affecting people's hearts as well. At that critical time, the violent earthquake that came, disturbing the hot springs...
【The main text of this frame is written almost entirely in Chinese characters, but as noted at the beginning, it represents long poems and short poems written in Man'yōgana style.】
"Yasumishishi waga ōkimi no takashikasu akitsushima-ne ni kuni wa shimo..."