翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

思事夢濃枕 3巻 - 翻刻

思事夢濃枕 3巻 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右丁】 ねぼけは おもいも よらす せんにん【仙人】 より かん たんの まくら【邯鄲の枕】を さづかり犬も あるけばぼうに あたるとはおふ ちかいうりもの に しても ひとかぶ【一株=一財産】 にはなり そふな ものと心 やすきもの をたのみ かまくら 【左丁】 あたり のおだい みやうへ 五百両 斗【ばかり】にうる つもりにて 二三げんも おめに かけけれは 百両も すれはおなぐさみにおかい上に なれともすこしねうちかかふぢよ く【「高直」=「こうじき」とも「こうちょく」ともいう。】とて下りそのはづのこと なにもおたいみやうに ゑいくわ【栄華】の 夢もいらぬ 事おた のしみは ふだんのこと ゑいくわをしたに【「に」は衍字か】 かるものにはかねが【栄華をしたがる者には金が】 なくかねが【なく金が】 あれはまくらにもおよはぬとわろふ【あれば枕?にも及ばぬと笑ふ】

現代語訳

【右丁】 寝坊は思いもよらず、仙人から邯鄲の枕を授かった。犬も歩けば棒に当たるとは、大違いな売り物にしても一財産にはなりそうなものと、心安いものを頼みに鎌倉 【左丁】 あたりの大名様へ五百両ばかりに売るつもりで、二三軒もお目にかけたが、百両もすれば慰みにお買い上げになるけれども、少し値打ちが高すぎるといって断られた。その筈のこと、何も大名様に栄華の夢もいらぬこと。お楽しみは普段のこと。栄華を好む者には金がなく、金があれば枕にも及ばぬと笑う。

英語訳

【Right page】 Nebō unexpectedly received the pillow of Kantan from the hermit. "Even a dog walking will hit a stick" - what a different kind of merchandise this was, yet it seemed like it could become quite a fortune. Relying on this reassuring thought, he headed toward Kamakura 【Left page】 intending to sell it to a daimyo in the area for about five hundred ryō. He showed it to two or three households, and while they would buy it for their amusement at a hundred ryō, they declined saying the price was a bit too high. This was to be expected - after all, daimyo have no need for dreams of glory and splendor. Their pleasures are everyday affairs. Those who desire glory and wealth have no money, and those who have money laugh that they have no need for such a pillow.