翻刻
【前と重複の部分を省略】
可然哉十方ニ暮罷在候半【処か】田安ゟ御輿
其外用意御迎参候付御同所御越
被遊候方ニ可有之申合男女御供差立
御不都合無之様ニシテ高砂御門より
御出輿益御機嫌能被遊
御立退奉恐悦候御跡ニ而火勢
弥延張両
御殿御蔵ニ諸御門 発暁(ヨアケ)迄ニ不残
御焼失誠ニ以恐怖不及得失意候
未鎮火不相成内其許御内外え早速
被相合越方可有之御 含(フクメ)書相認
候儀も出来兼伝之助罷越被申候ハヽ
委細見聞前之儀ニ而御含書ニ相及
間敷申合
御前様え奉伺暁前頃ゟ出立罷越
被申其後同六日晩ゟ井上善兵衛え
御報配之儀其外御内外え是又早 追(ヲヒ)
ニシテ相含越宿許え無難之為知寸
楮差越度ハ存候得共色々御事多殊
筆紙墨迄及焼失漸右等之品
致調達候故透と現地見聞之次第
二三行宛相認倅え之書状同十日出
足軽早ニ相托差越置御近親方え
夫々之書状出来兼候ニ付書面之趣
何方ニも宜相達候様相認置候付而は
伝之助善兵衛ニ而下地御承知之上倅え
内状之趣も 追(ヲヒ)々御聞得可被下奉存
居候処両人共
御旅中ゟ引返被申候様其許えは
御旅中ゟ申越可相成と之御事之由ニ而
追々帰府被致然処ゟ委細御紙面
之趣ニ而委細申越候様御尤ニ承知仕候
最早彼方此方ゟ之御一左右ニ而細砕
御聞得ニ相成居可申とは被存候得とも
別紙死亡怪我人且御歩行目附ゟ
其書付差出申候最寄御焼失等之
現代語訳
【前と重複の部分を省略】
どうしたらよいか途方に暮れていたところ、田安から御輿
その他の用意をしてお迎えに参りましたので、同所へお越し
になる方がよろしいと申し合わせ、男女の御供を差し立て、
御不都合のないようにして高砂御門より
御出輿され、益々御機嫌よく
お立ち退きになられ、恐悦に存じます。御跡では火勢が
いよいよ延び張り、両方の
御殿や御蔵、諸御門まで夜明けまでにすべて
御焼失となり、誠に恐怖で言葉を失う有様でした。
まだ鎮火しない内に、そちらの御内外へ早速
お知らせする方がよろしいと、含み書きを認める
ことも出来かねましたが、伝之助が参りましたなら
詳細な見聞きした前のことで、含み書きに及ばない
と申し合わせました。
御前様へお伺いし、暁前頃から出立して参り
ました。その後同六日晩から井上善兵衛へ
御報告の件、その他御内外へこれもまた早急
にして含みおかせ、宿許へ無事の知らせの一筆を
差し越したく存じますが、色々とご多事で、特に
筆紙墨まで焼失に及び、ようやくそれらの品を
調達いたしましたので、ひとまず現地見聞きの次第を
二三行ずつ認め、倅への書状を同十日に
足軽早便に託して差し越し置きました。御近親方へ
それぞれの書状が出来かねましたので、書面の趣旨を
何方にもよろしくお伝えくださるよう認め置きました。ついては
伝之助、善兵衛にて下地を御承知の上、倅への
内状の趣旨も追々お聞き及びくださると存じて
おりましたところ、両人とも
御旅中からお引き返しになられた様子で、そちらへは
御旅中からお申し越しになることと思われましたが、
追々帰府されたところから、詳細なお手紙の
趣旨で詳細にお申し越しくださるよう、御尤もと承知いたします。
最早あちらこちらからの御一報で詳しく
お聞き及びになっていることと存じますが、
別紙の死亡怪我人、また御歩行目付からの
その書付を差し出し申します。最寄りの御焼失などの
英語訳
[Omitting the overlapping portion from the previous page]
We were at a complete loss as to what to do when palanquins
and other preparations arrived from Tayasu to escort us, so we agreed that it would be best to go
to that location. We arranged male and female attendants
to ensure there would be no inconvenience, and from Takasago Gate,
the lord departed by palanquin in increasingly good spirits
for the evacuation, which filled us with great relief. After his departure, the fire
continued to spread extensively, and both
palace buildings, storehouses, and all gates were completely
destroyed by fire before dawn,
truly a terrifying sight that left us speechless.
While the fire had not yet been extinguished, we thought it best to promptly
notify your inner and outer circles, but we were unable
to prepare a detailed written report. However, when Dennosuke arrives,
he will have detailed firsthand knowledge of the previous events, so we agreed that
a written report would not be necessary.
After paying respects to His Lordship, I departed before dawn
and came here. Subsequently, from the evening of the 6th, regarding
reports to Inoue Zenbei and others in your inner and outer circles,
I also urgently wanted to send word and dispatch
a brief note to the lodgings informing of our safety.
However, due to various pressing matters, especially since
even writing brushes, paper, and ink were lost to fire, I finally
procured these items and temporarily wrote down
what I witnessed locally in two or three lines each, sending
a letter to my son on the 10th via
express foot messenger. Since I was unable to prepare
individual letters for close relatives, I wrote requesting that
the contents of this letter be properly conveyed
to everyone. Accordingly, I expected that Dennosuke and Zenbei,
having knowledge of the basic situation, would gradually
inform you of the details in the private correspondence with my son.
However, both of them
apparently returned from their travels, and while I thought
they would send word to you from their journey,
since they gradually returned to the capital, I understand it is quite reasonable
that they should send detailed information through
detailed written correspondence. I imagine you have already
received detailed information
from various reports from here and there, but
I am submitting the attached list of deaths and injuries, as well as
the written report from the walking inspector. Regarding the nearby fire damage and such