翻刻
正写(しやううつし)相生(あひおひ)源氏(げんじ)中の巻
東都 女好菴主人著
第四 返花(かへりはな)のまき
百年(もゝとせ)に一(ひと)とせたらぬ九十髪(つくもがみ)とは。かの業平(なりひら)をしたひぬる。老媼(おうな)に対(たい)してよみ給ふ。夫(それ)には
あらねど美女(たをやめ)も。いつか四十(よそぢ)に近(ちか)つきては。顔(かほ)の小皺(こじは)の目(め)に立(たち)て。肌(はだ)も荒(あら)びつ髪(かみ)さへも
荊(いばら)ならねど霜(しも)はたび。おける尾花(をばな)に髣髴(さしもに)ツヽ。見所(みどころ)はなきものながら春宵一刻(しゆんせういつこく)千金(せんきん)
とは普通(ありふれ)たる人情(にんじやう)にて。花(はな)と月(つき)とを賞(しやう)せしなれど。また霜葉(さうえふ)は二月(じげつ)の花(はな)より。
紅(くれなゐ)なりと賛(ほめ)たるは。少(すこ)しひねつた騒(さは)がしき、春(はる)より秋(あき)の閑清(かんせい)をよしといひたる人々(ひと〴〵)の心々(こゝろ〳〵)の
世(よ)の中(なか)にて。たとへは鰻(うなぎ)の蒲焼(かばやき)は。厚味(うまい)の極(きは)みなりといへど。日々(ひゞ)三回(さんど)ツヽ喰(くい)せられては。鼻(はな)につき
てその香(か)を厭(いと)ふ。砂糖屋(さとうや)の丁稚(でつち)甘(あま)きを好(この)まず鰻(うなぎ)屋の猫(ねこ)馨(かんば)しきを。嫌(きら)ふといふも
こゝならん。されど室町(むろまち)の吉光君(よしみつきみ)は艶々(つや〳〵)麗々(みづ〳〵)としたる年(とし)若(わか)き。美女(たをやめ)のみを抱寝(だきね)して
味(あぢは)ひ鰻(うなぎ)に等(ひと)しけれど。また邂逅(たま〳〵)には鯷(ひしこ)の卯花漬(うらづけ)。煎菜(いりな)に油揚(あぶらげ)これも妙(めう)と。換(かは)つた
現代語訳
正写相生源氏中の巻
東都 女好菴主人著
第四 返花の巻
百年に一年足らない九十九歳の老女とは、あの在原業平が慕い寄った老嫗に対して詠んだものである。それではないが、美女もいつか四十歳に近づくと、顔の小皺が目立って、肌も荒れ、髪さえも茨ではないが霜が度々置いた尾花のようになってしまう。見どころはないものながら、春宵一刻千金とは平凡な人情で、花と月を賞でたのであるが、また霜葉は二月の花より紅いと賛美したのは、少しひねくれた騒がしい春より、秋の静寂を良いと言った人々の心々である。
世の中において、たとえば鰻の蒲焼きは美味の極みであると言えども、日々三回ずつ食べさせられては鼻についてその香りを嫌う。砂糖屋の丁稚は甘いものを好まず、鰻屋の猫は香ばしいものを嫌うというのもここに由来する。しかし室町の吉光君は艶々麗々とした年若き美女のみを抱き寝して、その味わいは鰻に等しいけれど、また偶然には鰯の卯花漬け、炒り菜に油揚げ、これも妙だと変わった
英語訳
True Copy of Aioi Genji, Middle Volume
Eastern Capital By the Master of Nyokōan
Chapter Four: The Returning Flowers
The ninety-nine-year-old woman, one year short of a hundred, refers to the old woman whom Ariwara no Narihira courted and about whom he composed poetry. Though not exactly the same, even beautiful women, when they approach forty years of age, develop visible wrinkles on their faces, their skin becomes rough, and even their hair, though not thorns, becomes like pampas grass repeatedly touched by frost, losing all appeal.
While the saying "a moment of spring evening is worth a thousand pieces of gold" represents common human sentiment in appreciating flowers and moon, those who praised autumn leaves as more crimson than February flowers were people of various temperaments who preferred the quiet serenity of autumn over the somewhat twisted and noisy spring.
In this world, for example, though grilled eel is said to be the ultimate delicacy, if one were forced to eat it three times daily, it would become tiresome and one would detest its aroma. That apprentices at sugar shops don't favor sweet things, and cats at eel restaurants dislike fragrant foods, stems from this same principle. However, Yoshimitsu of Muromachi, who embraces only young, lustrous and beautiful women, finds their taste comparable to eel, but occasionally finds that sardines pickled with deutzia flowers, sautéed vegetables with fried tofu can also be wonderful - such varied...