翻刻
物(もの)の珍(めづ)らしく。年(とし)こそ少(すこ)し萎(すが)れたれ。その取(とり)まはし詞(ことば)の端(はし)。賤(いや)しからず野暮(やぼ)からぬ。浅(あさ)
香(か)を鳥渡(ちよつと)一口(ひとくち)と。心(こゝろ)の裡(うち)の目算(もくさん)に。今宵(こよひ)は此処(こゝ)へお泊(とま)りと。神輿(みこし)を居(すえ)ての大酒宴(おほさかもり)。春(はる)の
夜(よ)いとゞ更安(ふけやす)く。はや子刻(こゝのつ)に程近(ほどちか)く。浅香(あさか)は女児(むすめ)が帰(かへ)らぬを。心裡(こゝろのうち)に案(あん)じ侘(わ)び
畢竟(ひつきやう)斯(かう)して貴人(あてびと)の。かゝる白亭(くさのや)へ来(き)給ひしも。女児(むすめ)音勢(おとせ)が故(ゆゑ)なるに。今宵(こよひ)も帰(かへ)りも
来(こ)ずは。不興(ふきよう)ならんと思(おも)ふにぞ。飲(のん)だる酒(さけ)も裡(り)におちて。快(こゝろよ)くは発(はつ)しもせず。たゞ人(ひと)しらぬ
気(き)あつかひも。みな画餅(むだ)ごとに更闌(かうたく)る。浅香(あさか)は婢女(はした)にいひつけて。たしなみの夜具(やぐ)とり出(だ)させ。
穢(むさ)くるしくもこの所(とこ)へ。お寝(よら)せませうと佐栗(さぐり)へ商議(さうだん)。表座敷(おもてざしき)へしき伸(のぶ)る。綾(あや)の蒲団(ふとん)に純子(どんす)
の横(よぎ)。お前(まへ)はこゝへお憩(やす)みと。一間隔(ひとまへだ)てし納戸(なんど)へは佐栗(さぐり)が床(とこ)を敷(しき)のぶる。吉光君(よしみつぎみ)は浅香(あさか)が案(あん)
内(ない)に。表座敷(おもてざしき)へ入(いり)給ひ。蒲団(ふとん)の上(うへ)に肘枕(ひぢまくら)。酔(ゑふ)た〳〵と寝(ね)給へは。浅香(あさか)は側(そば)に手(て)をつかえ。
浅〽御前(ごぜん)さまそのまゝでは。お召物(めしもの)が皺(しは)になり。見苦(みくる)しうございますサア〳〵是(これ)を召(めし)かえ
ませ。お腰(こし)なり御足(おみあし)なり。お摩(さす)りでもいたしませうトいへば吉光(よしみつ)起(おき)なほり。浅香(あさか)の手(て)をひつと
らへ《割書:光|》〽何処(どこ)も按(もむ)には及(およ)ばぬからマアこゝを摩(さす)つてみやれト手(て)を持(もち)そへてあてがひ給ふ
現代語訳
物の珍しく、年こそ少し萎れているが、その立ち振る舞いや言葉遣いが卑しくなく野暮でもない。浅香を少し一口だけと心の内で計算して、今夜はここにお泊まりと、腰を据えての大宴会。春の夜はいっそう更けやすく、早くも九つ時(午前零時頃)に近づいた。浅香は娘が帰って来ないのを心の内で案じ悩んでいた。
結局のところ、こうして貴人がこのような草の家(粗末な家)へいらっしゃったのも娘の音勢のためなのに、今夜も帰って来ないようでは機嫌を損ねるだろうと思うと、飲んだ酒も腹に落ちず、快く酔うこともできない。ただ人に知られぬよう気を遣うのもすべて無駄なことのように夜が更けていく。
浅香は女中に言いつけて、上等な夜具を取り出させ、汚くて苦しいがこの床へお休みくださいと佐栗に相談して、表座敷に敷き延べる。綾の蒲団に緞子の横臥具。お前様はここでお休みくださいと、一間隔てた納戸には佐栗の床を敷き延べる。
吉光君は浅香の案内で表座敷に入り、蒲団の上で肘枕をして、酔ったまま寝転んだ。浅香は側に手をついて控えている。
浅香「御前様、そのままでは、お召し物が皺になり、見苦しうございます。さあさあ、これにお召し替えくださいませ。お腰なり御足なり、お揉みでもいたしましょう」と言えば、吉光は起き直り、浅香の手をひっと掴んで、
吉光「どこも揉むには及ばないから、まあここを撫でてみろ」と手を持ち添えて当てがいなさった。
英語訳
Though the novelty of things may have withered somewhat with age, her mannerisms and speech were neither vulgar nor boorish. With the inner calculation of having just a taste of Asaka, he settled in for a grand banquet, planning to stay the night. Spring nights pass all too quickly, and it was already approaching the hour of nine (around midnight). Asaka was worrying in her heart about her daughter who had not returned.
After all, the reason this nobleman had come to such a humble grass hut was for her daughter Otose, and if she didn't return tonight either, he would surely be displeased. With this worry, the sake he drank didn't settle well in his stomach, and he couldn't drink pleasantly. All his secretive attentions seemed to be in vain as the night grew late.
Asaka instructed a servant girl to bring out the finest bedding available, and consulting with Saguri, said "Though this place is dirty and uncomfortable, please rest on this bed," and spread it out in the front parlor. An silk brocade futon with damask side coverings. "Please rest here," she said, while in the storage room separated by one interval, Saguri's bed was laid out.
Yoshimitsu-kimi entered the front parlor under Asaka's guidance, rested his head on his elbow atop the futon, and lay down while intoxicated. Asaka knelt beside him with her hands properly placed.
Asaka: "My lord, if you remain dressed like that, your clothing will wrinkle and look unseemly. Please, please change into this. I could massage your lower back or feet if you wish."
At this, Yoshimitsu sat up, grabbed Asaka's hand firmly, and said:
Yoshimitsu: "There's no need to massage anywhere else - just stroke this," as he guided her hand to place it there.