翻刻
鶏(とり)鐘(かね)を。恨(うら)みながらの起(おき)わかれこれより後(のち)は夜毎(よごと)〴〵に。人目(ひとめ)忍(しの)ぶの関(せき)越(こえ)て。深(ふか)くも契(ちぎ)り
参(まゐ)らしツゝ。露(つゆ)の情(なさけ)のたゝまりて。何嵩(いつ)しか腹(はら)のふくらかに。なりしと聞(きい)て蟻盛卿(ありもりきやう)は心(こゝろ)苦(くるし)く思(おぼ)せとも。
初子(うゐご)となれば安(やす)〳〵と。産(うま)せてみたき心(こゝろ)もしつ雑掌(ざつしやう)なる某(なにがし)に。その事 蜜(ひそか)にかたらひて。浅香(あさか)
が親(おや)へそのよしいひ。側室(そばめ)の披露(ひろう)し給はんと思(おぼ)しにけれど先頃(さきごろ)より。裏藤家(うらふぢけ)の姫君(ひめきみ)を。
迎(むか)へ参(まゐ)らす契約(けいやく)あり。近(ちか)きほどに輿入(こしいれ)と。彼方(かなた)よりも言越(いひこし)給ひつ。されば北(さた)の方(かた)の在(おは)せぬ程(ほど)
に。さる事あらんは聞(きこ)えも悪(わろ)し。胎孕(みごもり)たるまゝ浅香(あさか)をば親元(おやもと)へ返(かへ)すに如(しか)しと雑掌(ざつしやう)等(ら)か計(はか)
らひを。了得(さすが)亜相(あしやう)《割書:大納言(たいなごん)の|唐名(からな)也》も否(いな)みがたく。不便(ふひん)やるかたなけれども。数多(あまた)の黄金(こがね)を手充(てあて)
して。浅香(あさか)に身(み)の暇(いとま)を賜(たま)はり。産(うま)れたる子(こ)は男(おとこ)にまれ。また女(をんな)にまれよき様(やう)に。計(はか)らふべしとの
事なれば。浅香(あさか)は只管(ひたすら)うちなげけど。力(ちから)に及(およ)ぶへきならねば。泣々(なく〳〵)親里(おやさと)へ皈(かへ)り来(き)て憂(うき)月(つき)
日(ひ)を重(かさ)ぬるうちに。月数(つきかず)みちて産落(うみおと)せしは。即(すなはち)今(いま)の音勢(おとせ)なり。されば浅香(あさか)が父母(ちゝはゝ)も筋(すぢ)よ
き子(こ)にはあらねども。初孫(うゐまご)といひ清(きよ)らかなる。女(をみな)の児(こ)は愛(あい)らしさも。また一入(ひとしほ)に思(おも)ひツゝ。二(ふた)とせ
三年(みとせ)を送(おく)るほどに。浅香(あさか)を何時(いつ)まで独住(ひとりずみ)にて。置(おき)給んも快(こゝろよ)からず。他(ほか)に跡(あと)とる男(おのこ)もなけれ
現代語訳
鶏の鳴き声と鐘の音を恨みながらの起き別れ。これより後は夜ごとに、人目を忍んで関を越えて、深く契りを交わし続けた。露のような情愛が積み重なって、いつしか腹がふくらかになったと聞いて、蟻盛卿は心苦しく思われたけれど、初子となれば安心して産ませてみたい心もあり、雑掌である某にその事を密かに相談して、浅香の親へその旨を言い、側室として披露しようと思われたのだが、先頃より裏藤家の姫君を迎え参らす契約があり、近いうちに輿入れと、あちらからも言い越されていた。それゆえ北の方がいらっしゃらない間に、そのような事があるのは聞こえも悪い。妊娠したまま浅香を親元へ返すのがよいと、雑掌らが計らいを立てた。さすがに大納言も断りがたく、気の毒でやるかたないけれど、多くの黄金を手当てとして、浅香に暇を与えられた。産まれた子は男であれ女であれ、よいように計らうべしとの事なので、浅香はひたすら嘆いたけれど、力の及ぶところではないので、泣く泣く親里へ帰ってきて憂き月日を重ねるうちに、月数が満ちて産み落としたのが、すなわち今の音勢である。それゆえ浅香の父母も、筋のよい子ではないけれど、初孫といい、清らかな女の児は愛らしさもまた一入に思いつつ、二年三年を送るほどに、浅香をいつまで独り住まいにて置かれるのも心よからず、他に跡を取る男もなければ
英語訳
Resenting the cock's crow and temple bell that signaled their parting upon waking. From then on, night after night, they would steal past watchful eyes, crossing barriers of discretion to deepen their intimate bond. As their dewlike affections accumulated, when it became known that her belly had grown round, Arimori-kyō felt troubled in his heart, yet having it be his first child, he also had the desire to let her give birth safely. He secretly consulted with a certain steward about this matter, telling Asaka's parents of the situation, and thought to formally announce her as his concubine. However, there had been an existing arrangement to welcome a princess from the Urafuji family, and word had come from that side that the wedding procession would take place soon. Therefore, for such a thing to occur while he had no official wife would reflect poorly on his reputation. The stewards devised a plan that it would be best to return Asaka to her parents' home while pregnant. Even the Dainagon could hardly refuse this arrangement, and though he felt sorry and helpless about it, he provided abundant gold as compensation and granted Asaka leave. He promised that whether the child born was male or female, he would make proper arrangements for it. Though Asaka lamented deeply, there was nothing she could do about it, so crying, she returned to her parents' home and spent sorrowful days. When her term was full, the child she bore was none other than the present Otose. Therefore, though Asaka's parents knew this was not a child of proper lineage, being their first grandchild and a beautiful baby girl, they found her especially dear and lovely. As two and three years passed, it did not sit well with them to leave Asaka living alone indefinitely, and since there was no other man to carry on the family line