Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - ページ 21

ページ: 21

翻刻

休息(きうそく)しな。今(いま)に御目見(おめみへ)させませうトいへば音勢(おとせ)はハイ〳〵と彼方(かなた)の院(ざしき)へ立(たつ)てゆく。浅香(あさか)は 莞爾(につこり)吉光(よしみつ)が顔(かほ)をみあげて〽彼(あれ)だから昼(ひる)は油断(ゆだん)がなりません。どうて今日(こんち)は御逗留(ごとうりう)。晩(ばん) に寛(ゆつ)くら殺(ころ)すとも。活(いが)すともして下(くだ)さいましト膝(ひざ)を突(つゝ)けば吉光(よしみつ)も。本意(ほい)なき容(さま)に 起出(おきいで)給ふ。浅香(あさか)は婢女(はした)を呼(よび)たてゝ。屏風(びやうぶ)を片(よせ)よせ夜(よる)のもの。畳(たゝみ)て雨戸(あまと)くらすれば。忽地(たちまち)変(かは) る昼(ひる)の体(てい)。漱(うがひ)浄水(ちやうづ)を参(まゐ)らせツゝ。准備(ようい)なしたる朝餉(あさがれい)。あたゝめ直(なを)して持出(もちだ)す膳部(ぜんぶ)。其(その) 配膳(はいぜん)には丁度(ちやうど)よき。女児(むすめ)音勢(おとせ)が役(やく)まはり。跫然(しと)やかに出来(いできた)り。御 目通(めどを)りをなしければ。吉光(よしみつ) 熟視(つら〳〵み)給ふに。聞(きゝ)しに倍(まさ)る艶(あて)やかさ。その品形(しなかたち)のしほらしさ。花(はな)を索(たづ)ねて舞胡蝶(まふこてふ)。露(つゆ) を含(ふく)める海棠(かいどう)の。花(はな)の姿(すがた)も何(なに)ならず。吉光(よしみつ)はやゝ見蕩(みとれ)。持(もち)たる箸(はし)をわれしらず。はた りと膳(ぜん)へをちこちの。人(ひと)や見(み)なんと顔(かほ)少(すこ)し。赧(あか)らめ給ふ御在(おんあり)さま。色(いろ)白(しろ)くして眉秀(まゆひいで)。眼(め)は 清(すゞ)やかに鼻筋(はなすぢ)通(とほ)り。朱(あけ)の唇(くちびる)たをやかに。業平(なりひら)源氏(げんじ)の君(きみ)なんどは。物(もの)の本(ほん)にてみた るのみ。かゝる艶(やさ)しき風流士(たはれを)の。また両個(ふたり)とは世間(よのなか)に。あるべうもなき御姿(おんすがた)に音勢(おとせ)も 見蕩(みとれ)赧然(はなしろみ)て。胸(むね)少(すこ)し得(どき)つくを。じつと定(しづ)めてさし俯(うつぶ)くは。籬(まがき)に咲(さけ)る姫百合(ひめゆり)の。露(つゆ)重(おも)げ

現代語訳

休息しなさい。今にお目見えさせましょう」と言うと、音勢は「はい、はい」と向こうの座敷へ立って行く。浅香はにっこりと吉光の顔を見上げて、「あの子がいるから昼は油断がなりません。どうか今日はご逗留を。晩にゆっくりと殺すとも生かすともしてください」と膝をつくと、吉光も不本意な様子で起き上がる。 浅香は女中を呼び立てて、屏風を片寄せ、夜具を畳んで雨戸を開けさせると、たちまち昼の様子に変わる。うがい水や手水を差し上げつつ、用意していた朝食を温め直して持ち出す膳部。その配膳には丁度よい娘の音勢が役回りを、しとやかに出来上がり、お目通りをなすと、吉光がつらつらと見るに、聞いていた以上の上品さ。その品のある姿の美しさは、花を求めて舞う胡蝶、露を含んだ海棠の花の姿も何ほどでもない。吉光はやや見とれ、持っていた箸を我知らず、はたりと膳へ落としてしまい、人が見るだろうかと顔を少し赤らめる御様子。 色白で眉が美しく、目は清らかで鼻筋が通り、朱の唇がたおやか。在原業平や源氏の君などは物語の本で見たのみ。このような優雅で風流な美男子が、また二人といるはずもない御姿に、音勢も見とれて顔を赤らめ、胸が少しどきつくのをじっと静めて俯くのは、垣根に咲く姫百合の露重げな様子のよう。

英語訳

"Rest yourself. I'll have you meet her shortly." When she says this, Otose replies "Yes, yes" and goes to the room on the other side. Asaka looks up at Yoshimitsu's face with a smile: "With that child around, I cannot be careless during the day. Please do stay today. In the evening, whether you kill me or let me live, please do as you wish." As she kneels, Yoshimitsu also rises with a reluctant expression. Asaka calls the maid and has the folding screen moved aside, the bedding folded up, and the rain shutters opened, instantly transforming the space to its daytime appearance. She offers water for rinsing and washing, then brings out the breakfast meal that had been prepared, rewarmed. The daughter Otose, just right for serving the meal, gracefully completes her role and makes her formal greeting. As Yoshimitsu gazes intently at her, he sees elegance surpassing what he had heard. The refinement and beauty of her form make even butterflies dancing in search of flowers and crabapple blossoms heavy with dew seem as nothing. Yoshimitsu becomes somewhat entranced and unknowingly drops the chopsticks he was holding with a clatter onto the tray, his face reddening slightly at the thought that others might notice. Fair-skinned with beautiful eyebrows, clear eyes and a straight nose, soft vermillion lips - figures like Ariwara no Narihira or Prince Genji he had only seen in storybooks. Such an elegant and refined gentleman, there could not be another like him in this world. Otose too becomes entranced and blushes, her heart beating a little faster. Steadying herself and looking down, she resembles a princess lily blooming by the hedge, heavy with dew.