Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - ページ 23

ページ: 23

翻刻

の。心(こゝろ)のたけを夕(ゆふ)がすみ。男(おとこ)の顔(かほ)を睨(ながしめ)に。一度(いちど)二度(にど)なら三度(さんど)笠(がさ)。声(こゑ)よく唄(うた)ひ手(て)も濃(こまやか) に。いとも妙(たえ)なる一曲(いつきよく)に。吉光(よしみつ)主従(しゆうじう)を始(はじ)めとし。その座(ざ)の人々(ひとびと)一容(いちやう)に感(かん)を催(もよふ)す斗(ばか)りなれば。 吉光(よしみつ)は扇(あふぎ)を披(ひら)きて。ヤンヤ〳〵と讃(ほめ)たまひ標数(きりやう)といひ芸(げい)といひ。また類(たぐ)ひなき処女(むすめ)ぞと。 漫(すゞろ)に恋(こひ)のせめくれば。直(すぐ)に舘(やかた)へ連戻(つれもど)り。傍(かたへ)におきて楽(たのし)まばやと。心(こゝろ)もこゝにあらぬまで。 気(き)さへ急(いそ)がれ給へども。降(ふる)雨(あめ)の頻(しき)りにて御 迎(むか)ひの御供(おとも)も参(まゐ)らず。されば今宵(こよひ)はまたこの 家(や)に。一宿(いつしゆく)なしてかの処女(むすめ)と。契(ちぎ)らばやと設計(もくろみ)給へど。また思(おも)ひ返(かへ)さるゝに処女(むすめ)は頓(とう)よう 傍仕(そばづかひ)にと。約諾(やくだく)なれば仔細(しさい)なけれど。われいちはやくもその母(はゝ)なる浅香(あさか)に手(て)を つけ渠(かれ)もまた。吾(われ)を慕(かた)ふ風情(ふぜい)なれば。今宵(こよひ)この家(や)に卧(ふし)たりとも。音勢(おとせ)を手(て)に入(いる) ることの難(かた)からん。いかゞはせんと考(かんが)へ給ひつ。こゝに一(ひと)ツの謀計(はかりごと)を。心(こゝろ)に設(まうけ)て佐栗(さぐり)をめし。耳(みゝ)に 口(くち)をさし倚(よせ)て。箇様(かよう)々々(〳〵)に計(はか)らへと。仰(おふ)せ給へば点頭(うなづき)て。首尾(しゆび)よく仕遂(しとげ)いはんと。いふ に依(よつ)て吉光(よしみつ)は。その日(ひ)の暮(くれ)るを待給ふ程(ほど)なく浅香(あさか)が誂(あつらへ)の。酒(さけ)と殽(さかな)も調(とゝの)ひぬれば。 御ン前(まへ)へ持出(もちいで)て。上下(じやうげ)ざゝめきわたりツゝ。その日(ひ)薄暮(ゆふぐれ)の比及(ころほひ)まで。酌(くみ)かはして遊(あそ)ひ給ふ。

現代語訳

心の丈を夕霞に込め、男の顔を流し目に見て、一度二度なら三度笠の歌詞を、声よく歌い、手振りも細やかに、とても美妙な一曲に、吉光主従をはじめとして、その座の人々一同に感動を催させるばかりであった。 吉光は扇を開いて、「やんやん」と褒め称え、「器量といい芸といい、また類いなき娘である」と、むやみに恋の責め苦に駆られて、すぐに屋敷へ連れ帰り、傍に置いて楽しもうかと、心もここにあらぬまで気さえ急がれなさったけれども、降る雨の激しさで、お迎えのお供も参らず。それならば今夜はまたこの家に一泊して、かの娘と契りを結ぼうと企てなさったが、また思い返されるには、娘はとうに傍仕えにと約束が済んでいるから差し支えないけれども、私は早くもその母である浅香に手をつけ、彼女もまた私を慕う様子なので、今夜この家に臥したとしても、音勢を手に入れることが難しいだろう。どうしたものかと考えなさった。ここで一つの謀略を心に設けて、佐栗を呼び、耳に口を寄せて、「このようにはからえ」と仰せになると、うなずいて「首尾よく仕遂げましょう」と言う。 それによって吉光は、その日の暮れるのを待ちなさった。程なく浅香が注文した酒と肴も整ったので、御前へ持ち出して、上下騒がしく過ごしつつ、その日夕暮れの頃まで、酒を酌み交わして遊びなさった。

英語訳

She poured her heart's passion into the evening mist, glancing at the men's faces with sidelong looks, singing the lyrics of "Once, twice, thrice the traveling hat" with a beautiful voice and delicate gestures - such an exquisite performance that it moved Yoshimitsu and his retainers, indeed everyone present, to deep emotion. Yoshimitsu opened his fan and praised her enthusiastically with "Bravo! Bravo!" saying "Both in beauty and artistry, she is a maiden without equal." So overwhelmed by love's torment, he thought to take her back to his mansion immediately and keep her by his side for his pleasure. His heart was so distracted and his spirits so urgent, yet due to the heavy rain, his escort had not arrived. So he plotted to spend the night in this house and form a bond with the maiden. But reconsidering - while the girl was already promised as a personal attendant, which posed no problem - he had already made advances toward her mother Asaka, who also seemed to harbor feelings for him. If he were to sleep in this house tonight, it would be difficult to possess Otose. What should he do? He pondered this. Here he devised a stratagem, calling Saguri and whispering in his ear: "Arrange things thus and so." Saguri nodded and replied, "I shall accomplish it successfully." Therefore Yoshimitsu awaited nightfall. Soon the sake and delicacies that Asaka had ordered were ready and brought before them. High and low made merry together, drinking and feasting until the evening twilight hours.