Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - ページ 25

ページ: 25

翻刻

例(いつ)もかはらぬ喩(たと)へにて。その肌(はだ)ざはりえもいはれず。吉光(よしみつ)いとゞたまりかね。この所(ところ)へおし 転(こか)してとは。思(おも)ひ給へどそれもまた。いと仂(はした)なき所為(わざ)のみならず。間(ひま)とらば人(ひと)も来(こ)んと。思(おも)へば是(これ) さへ心(こゝろ)に任(まか)せず。そのうへ音勢(おとせ)が気(き)あつかひ〽アレ誰(たれ)か参(まい)るさうで。足音(あしをと)がいたしますト恐(おそ) るゝ処女(をとめ)が心(こゝろ)さへ。汲(くみ)とるものから手(て)を放(はな)し《割書:光|》〽夫(それ)なら晩(ばん)におれが往(いく)から。その積(つも)りで待(まつ)て 居(ゐ)やヨ《割書:おとせ|》〽ハイト言(いつ)たばかり。口(くち)を袖(そで)にてうち覆(おほ)ひ。莞爾(につこり)として嬉(うれ)し気(げ)なり。吉光(よしみつ)はその まゝに。厠(かはや)に入(い)りて程(ほど)もなく。頓(やが)て元(もと)の席(せき)へ来(き)給ひつ。なほ種々(さま〴〵)の戯(たは)ふれに。其日(そのほ)もやゝ 暮(くれ)果(はて)て。人々(ひと〴〵)も酔蕩(ゑひとろ)け。戌刻過(いつゝすぎ)にもなりければ。はやお憩(やす)みが宜(よか)らんと。浅香(あさか)は予(かね)て 吉光(よしみつ)と。今宵(こよひ)も飽(あく)まで楽(たの)しまんと。思(おも)ふものから婢女(はしため)に。いひつけて己(おのれ)が卧房(ふしど)と。音勢(おとせ)が 卧房(ふしど)は二間(ふたま)を隔(へだて)また吉光(よしみつ)の御ン卧房(ふしど)は。己(おの)が上(かみ)の間(ま)にお床(とこ)をしかせ。それより以下(いか)は 夫(それ)〴〵の。子舎(へや)に床(とこ)を敷(しか)せツゝ。程(ほど)なく君(きみ)をはじめとして。各(おの〳〵)閨(ねや)へ入(いり)にけるが。音勢(おとせ)は。吉(よし) 光(みつ)が艶(やさ)かたなるに処女(をとめ)心(こゝろ)の惑(まど)ひツゝ。今(こ)よひ忍(しの)ぶと宣(のたま)ひしが。若(もし)実言(まこと)なら人々(ひと〴〵)の。寝(ね)る をや俟(まち)て在(おは)すらん。と思(おも)へばその身(み)も眠(ねふ)られず。故意(わざ)と燈火(ともしび)を細(ほそ)くして。心(こゝろ)も心(こゝろ)なら

現代語訳

いつものような変わらぬ例えであるが、その肌触りは言葉では表現できないほどであった。吉光はいよいよ我慢できなくなって、この場所に押し倒してしまおうかと思ったが、それもまた、とても軽率な行為であるだけでなく、時間をかけていれば人も来るだろうと思うと、これさえ思うようにならない。そのうえ音勢が気をもんで「あれ、誰か参るようで、足音がいたします」と恐れる乙女の心まで汲み取って、手を放し、「それなら晩に俺が行くから、その心積もりで待っていろよ」「はい」と言ったばかりで、口を袖で覆い、にっこりとして嬉しそうである。吉光はそのまま厠に入って程もなく、やがて元の席へ来られた。なお様々な戯れに、その日もやや暮れ果てて、人々も酔いどれて、戌の刻過ぎ(午後八時過ぎ)にもなったので、もうお休みがよろしかろうと、浅香は予てより吉光と今宵も飽くまで楽しもうと思っていたが、婢女に言いつけて、自分の寝床と音勢の寝床は二間を隔て、また吉光の御寝床は自分の上の間にお床を敷かせ、それより下の者はそれぞれの部屋に床を敷かせて、程なく君をはじめとして、各々寝室へ入っていったが、音勢は吉光が美しいことに乙女心が惑って、今宜忍んで来ると仰ったが、もし本当なら人々の寝るのを待っていらっしゃるだろうか、と思えばその身も眠られず、わざと灯火を細くして、心も落ち着かず

英語訳

It was the usual unchanging comparison, but her skin's texture was beyond words to describe. Yoshimitsu could no longer contain himself and thought of pushing her down right there, but that would not only be quite improper behavior, but if they took time, people might come, so even this could not go as he wished. Moreover, sensing Otose's anxiety as she said fearfully, "Oh, someone seems to be coming - I hear footsteps," he released his hand and said, "Then I'll come to you tonight, so wait for me with that in mind." She only said "Yes," covering her mouth with her sleeve and smiling happily. Yoshimitsu then went into the privy and before long returned to his original seat. With various more playful exchanges, that day too gradually came to an end, and as everyone became intoxicated and it was past the hour of the Dog (after 8 PM), it would be good to rest now. Asaka had planned from before to enjoy herself fully with Yoshimitsu that night as well, so she instructed the maidservants to place her sleeping quarters two rooms away from Otose's, and to prepare Yoshimitsu's sleeping area in the upper room above her own, while having beds laid out for everyone else in their respective rooms. Soon, beginning with the master, everyone retired to their bedrooms. Otose, her maiden's heart confused by Yoshimitsu's beauty, remembered he had said he would secretly visit tonight - if he truly meant it, might he be waiting for everyone to fall asleep? With such thoughts, she too could not sleep, deliberately dimming her lamp, her heart unsettled.