Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - ページ 28

ページ: 28

翻刻

臨(のぞ)みし女(おんな)の婬水(いんすい)。これが為(ため)におし戻(もど)され。子宮(こつぼ)の中(うち)にて交(まじは)りあひ。陰陽(いんやう)微(げき)して 水闘(すいとう)の。勢(いきほ)ひをなしければ。その心(こゝろ)よさは喩(たと)へんかたなく。命(いのち)もこゝに終(をは)るべき。心地(こゝち)に なりて眼(め)もみえず。耳(みゝ)も聾(しい)たるごとくなり。却説(さても)吉光(よしみつ)は四辺(あたり)を伺(うかゞ)ひ。時分(じふん)はよし とたち出(いで)給ひて。かねて目当(めあて)の音勢(おとせ)か閨(ねや)。こゝぞと外面(そとも)に徨(たゝず)みて。裡(うち)のやうすを窺(うかゞ) ひ給ふに。いまだ寝(いね)ずや身(み)を動(うご)かす。音(おと)の聞(きこ)えて小(ちい)さき咳(しはぶ)き。一(ひと)ツ二(ふた)ツするほどに。さて こそ此処(こゝ)に疑(うたが)ひなし。と障子(しやうじ)をそろりと明(あけ)て見(み)るに。燈火(ともしび)幽(かすか)に消残(きえのこ)り。屏風(びやうぶ)をぐる りと引巡(ひきめぐ)らし。その裡(うち)に卧(ふし)たる容子(やうす)。吉光(よしみつ)やをらその屏風(びやうぶ)を。静(じつか)に手(て)をかけ 引除(ひきのけ)給へば。音勢(おとせ)はそれと起直(おきなほ)り。嬉(うれ)しさ身(み)には余(あま)れども。まだ恋(こひ)なれぬ心(こゝろ)には。 何(なに)といふべき言葉(ことば)なく。さし俯(うつふ)きて居(ゐ)る風情(ふぜい)。猶(なほ)うちつけにかやかくと。いふには倍(まし)て しほらしく。吉光(よしみつ)そこへ倚(より)そひ給ひ《割書:光|》〽大(おほ)かた待(まつ)て居(ゐ)るだらうと。先刻(さつき)から来(き)たかつたが。まだ 衆人(みな)が寝(ね)ぬやうす。他(ひと)は兎(と)もあれ浅香(あさか)にはチトさし合(あひ)のこともあり。よく寝(ね)させてと 俟(まつ)うちに。遅(おそ)くなつてさぞ待遠(まちどほ)。しかし永(なが)く俟(また)せたかはり。夜(よ)の明(あけ)るまで寝(ね)かしはせぬ

現代語訳

女の愛液が押し戻されて、子宮の中で交わり合い、陰陽が激しく混じり合って水が争うような勢いをなしたので、その心地よさは例えようもなく、命もここに終わるべき心地になって目も見えず、耳も聞こえなくなったようになった。 さて吉光は辺りを窺い、時分はよしと立ち出でて、かねて目当ての音勢の寝室へ行った。ここぞと外で佇んで、中の様子を窺うと、まだ寝ていないのか身を動かす音が聞こえて、小さな咳を一つ二つするほどであった。「さてこそここに間違いなし」と障子をそろりと開けて見ると、灯火がかすかに消え残り、屏風をぐるりと引き巡らし、その中に臥している様子であった。 吉光はそっとその屏風に静かに手をかけて引き除けると、音勢はそれと気づいて起き直った。嬉しさは身に余るほどだが、まだ恋に慣れない心には何と言うべき言葉もなく、うつむいている様子は、なお性急にあれこれ言うよりもずっと奥ゆかしかった。 吉光はそこへ寄り添って「大方待っているだろうと、先刻から来たかったが、まだ皆が寝ない様子で、他人はともかく浅香にはちょっと差し合いのこともあり、よく寝かせてと待つうちに遅くなって、さぞ待ち遠しかっただろう。しかし長く待たせた代わりに、夜の明けるまで寝かしはしない」

英語訳

where it was pushed back by the woman's love juices and mixed together within her womb, the yin and yang mingling intensely like battling waters, creating such indescribable pleasure that they felt as though their lives might end there, their eyes unable to see and ears unable to hear. Now Yoshimitsu observed his surroundings and, deciding the time was right, emerged and went to Otose's bedroom, which he had long had his eye on. Standing outside and listening, he peered at the situation within and heard sounds of someone moving about, still not asleep, with small coughs here and there. "Surely this must be the place," he thought, and gently slid open the shoji screen. The lamplight flickered dimly, nearly extinguished, and a folding screen was arranged in a circle around where someone lay within. Yoshimitsu quietly placed his hand on the screen and pulled it aside. Otose realized what was happening and sat up straight. Though joy overflowed in her body, her heart, still unaccustomed to love, had no words to speak, and she sat looking downward in a manner that was far more charming than if she had spoken hastily about this or that. Yoshimitsu drew close to her and said, "I thought you would probably be waiting, and I wanted to come earlier, but it seemed everyone was still awake. Others aside, there were some complications with Asaka, so I waited for her to sleep soundly, which made me late. You must have found the wait interminable. However, in exchange for making you wait so long, I won't let you sleep until dawn."