Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 210 (2) - ページ 8

ページ: 8

翻刻

こそめ 〽こゝは大(おほ)かた     うたの道(みち)をならつて   をるとぞんじませうに  思ひもよらぬ     とんだ御伝授(ごでんじゆ)   しかし光(みつ)さま         たうぶんの  おなぐさみではおうらみで      ございますヨ みつ 〽ひとの   むすめを  なぐさみ   ばなしに  するやうな   ふじつは     ない 三鳥三木(さんてうさんぼく)の  でんじゆより   三てう     つゞけの   でんじゆが     かんじん   ようおぼえ       て    わすれ     まい      ぞや ○こゝの画(ゑ)のわけ 古今伝授(ここきんでんじゆ)は  下(げ)の巻(まき)の    始(はじ)めに       あり

現代語訳

こそめ ここは大方、歌の道を習っているとお思いでしょうに、思いもよらぬとんだご伝授でした。しかし光様、当分のお慰みではお恨みでございますよ。 みつ 人の娘を慰み話にするような不実はない。三鳥三木の伝授より、三重続けの伝授が肝心。よく覚えて忘れまいぞ。 ○ここの絵の説明 古今伝授は下の巻の始めにあり。

英語訳

Kosome You probably thought we were here learning the way of poetry, but what an unexpected and outrageous "transmission" this turned out to be! However, Mitsu-sama, if this is merely temporary amusement, I will resent it. Mitsu I would never be so faithless as to treat someone's daughter as mere entertainment. More important than the transmission of "three birds and three trees" is the transmission of "triple succession." Remember this well and never forget it. ○Explanation of the illustration here The Kokin-denshū (classical poetry transmission) is found at the beginning of the lower volume.