デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 十一 昌親公 従延宝二年到延宝四年八月 - 翻刻

家譜 十一 昌親公 従延宝二年到延宝四年八月 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

    昨日者御越忝存候 気色悪敷候故不得御意     只今美濃守殿ゟ色々御懇意《割書:ニ》而御札被下     忝存候 拙者気色次第《割書:ニ》罷出候様《割書:ニ》被仰下     候ヘ共第一気色悪敷其上存旨も候間相勤     かたき由慮外を不顧御返事申候御対面     之節可然様御礼之段頼入存候 先日も申入     候通我等事不調法者《割書:ニ》候ヘハいたしそこ     ないもあぶなく其上気色も悪敷候ヘハ     しか〳〵御奉公不申上候処《割書:ニ》色々有難     上意共重り候ヘ者そらおそろしき事《割書:ニ》存候間     少も早ク御免被成候様《割書:ニ》仕度存候条能様阿     四郎五郎殿と御相談被成可被下候奉頼候奉頼候 以上       十二月廿八日        大隅様  一同日右同断《割書:ニ》付渡辺大隅守《割書:綱|貞》殿ゟ左之通御返書来     先刻者尊書忝拝見御城ゟ直《割書:ニ》他出     只今帰宅処不能御請候 先以美濃守殿ゟ

現代語訳

昨日はお越しいただき、かたじけなく存じます。気色が悪いため、ご挨拶することができませんでした。ただ今、美濃守殿より色々とご懇意にお手紙をいただき、かたじけなく存じます。拙者の気色次第で罷り出るようにと仰せ下されましたが、第一に気色が悪く、その上思うところもございますので、相勤めがたいとの由、慮外を顧みずお返事申し上げました。ご対面の節には、しかるべきようにお礼の段、頼み入り存じます。先日も申し入れました通り、我等は不調法者でございますれば、失敗も危なく、その上気色も悪くございますれば、しかしながらお奉公申し上げないところに、色々ありがたい 上意とも重なりましたら、それは恐ろしいことと存じますので、少しでも早くお免しなされるようにいたしたく存じます。よいように阿四郎五郎殿とご相談なされ、くだされますよう、お頼み申します、お頼み申します。以上 十二月二十八日 大隅様 一、同日、右同断につき、渡辺大隅守(綱貞)殿より左の通りお返書が来ました。 先刻はお手紙をかたじけなく拝見いたしました。お城より直接他出し、ただ今帰宅したところで、お請けすることができませんでした。まず美濃守殿より

英語訳

Yesterday, I am grateful for your visit. Due to my poor condition, I was unable to receive you properly. Just now, I received various kind letters from Mino-no-kami-dono, for which I am most grateful. Though you instructed me to appear depending on my condition, first my condition is poor, and moreover I have certain thoughts, so I replied that it would be difficult to serve, disregarding propriety. When we meet, I earnestly request that you convey appropriate thanks. As I mentioned the other day, since I am an incompetent person, my failures are dangerous, and moreover my condition is poor, so while I do not properly serve, various gracious words from above have accumulated, which I find terrifying, so I wish to be pardoned as soon as possible. Please consult well with Ashirō Gorō-dono and grant this, I beseech you, I beseech you. Above. The 28th day of the 12th month To Ōsumi-sama 1. On the same day, regarding the same matter, the following reply came from Watanabe Ōsumi-no-kami (Tsunasada): Earlier, I humbly read your honored letter. I went out directly from the castle and just returned home, so I could not respond. First, from Mino-no-kami-dono