翻刻
今日色々御懇意之書札被遣御満悦被
思召候 御礼可申達之旨奉得其意候 被
仰付候御紙面之趣無是非御事《割書:ニ》
御座候 乍此上越州様御存念御立
被成候へかしと憚多候へ共念願而已《割書:ニ》
奉存候 何も伺公仕可得貴意候条早々
愚報申上候 以上
十二月廿八日 渡辺部大隅守
兵部大輔様
参貴報
一同日御登城之儀《割書:ニ》付阿部四郎五郎《割書:正|之》殿《割書:江》左之趣御書翰
被遣之
尚々貴様御心入可之段忝存候 此上如何様《割書:ニ》も
頼入候間可然様《割書:ニ》御分別可被下候 以上
八兵衛方へ御札之趣具拝見申候 我等
気色今日者弥能罷成候 明日何とそ登
城仕官位なと被仰付当年頭相勤御暇
現代語訳
今日、色々とご懇意のお手紙をお送りいただき、ご満悦にお思いになられております。お礼を申し上げるべき旨、その意を得ております。仰せ付けられましたお手紙の趣旨は、やむを得ないご事情でございます。この上は越前様(昌親公)のお考えをお立てになられればと、憚り多くございますが、念願ばかりに存じ奉ります。何事も伺い奉って貴意を得たく存じますので、早々に愚報を申し上げます。以上
十二月二十八日 渡辺大隅守
兵部大輔様
参上してご報告申し上げます
一、同日、ご登城の件につき、阿部四郎五郎(正之)殿へ左の趣旨のお手紙をお送りになりました
なおなお、貴様のお心入れ、よろしき段、かたじけなく存じます。この上いかようにも頼み入りますので、しかるべきようにご分別くださいますよう。以上
八兵衛方へのお手紙の趣旨、つぶさに拝見いたしました。我等の気色、今日はいよいよよく罷り成りました。明日何とか登城仕り、官位なども仰せ付けられ、当年頭を相勤め、お暇を
英語訳
Today, various kind letters were sent, and [his lordship] is very pleased. I understand the intent that thanks should be conveyed. The content of the letter you instructed is an unavoidable matter. Beyond this, though it is presumptuous, I humbly wish that Echizen-sama (Lord Masachika) would establish his intention. I will inquire about everything to gain your esteemed opinion, so I report this hastily. Above.
The 28th day of the 12th month - Watanabe Ōsumi-no-kami
To Hyōbu-daiyū-sama
Respectfully reporting
1. On the same day, regarding the matter of going to the castle, the following letter was sent to Abe Shirō Gorō (Masayuki):
Furthermore, I am grateful for your thoughtful consideration. I rely on you in every way from now on, so please exercise appropriate judgment. Above.
I have carefully read the contents of the letter to Hachibei's place. My condition has improved greatly today. Tomorrow I will somehow go to the castle, receive appointments to court ranks and the like, serve as New Year head [official], and take leave